• АВТОПСИХОГРАФІЯ

    Поет — умілий удавальник,
    Придумує таких подій,
    Що навіть біль, завжди страждальний,
    Вдає він справді як за свій.

    А ті, що вірші ці читають,
    Повірять у той щем дарма:
    Це не той біль, що він ховає,
    А той, якого в них нема.

    І так по колу без упину
    Він може довго розважать
    Той механічний потяг дивний,
    Що серцем звикли нарікать.

    Фернандо Пессоа

    Переклад: Мирослав Манюк
    29.05.2026
    #переклад
    АВТОПСИХОГРАФІЯ Поет — умілий удавальник, Придумує таких подій, Що навіть біль, завжди страждальний, Вдає він справді як за свій. А ті, що вірші ці читають, Повірять у той щем дарма: Це не той біль, що він ховає, А той, якого в них нема. І так по колу без упину Він може довго розважать Той механічний потяг дивний, Що серцем звикли нарікать. Фернандо Пессоа Переклад: Мирослав Манюк 29.05.2026 #переклад
    1
    33переглядів
  • Пані Віолето, щиро дякую Вам за нову книгу "Ми навіть після смерті проростем!-2". Ви не уявляєте, які вони дорогі для мого серця!💙💛 Я не знаю, скільки ще триватиме ця війна, але усі ці люди що загинули, вони завжди в моєму серці... Мені кожен день болить і крає серце, коли читаю новини, що хтось десь загинув, знаходиться між життям і смертю, або помер в полоні, або через кілька місяці після звільнення з полону. Адже ж, саме завдяки їм, ми далі живемо в Україні, живі і здорові. А без їх нас вже давно не було б на світі, або довелося б втікати з власної країни світ за очі. Все це дуже боляче. Тому я дуже вдячна усім письменникам і поетам, що вони розповідають правду. Я помітила, що якраз про нашу російсько-українську війну дуже багато пишуть і далі продовжують писати. І це якось дивно. Бо про інші, попередні воєнні події, стільки не писали, як тепер. Можливо, саме це і допомагає українцям вистояти в цій війні. І звісно, що коли ми всі разом допомагаємо нашим ЗСУ, то ми все витримаємо і обов'язково Переможемо! 🇺🇦✌️🙏🕊
    Пані Віолето, щиро дякую Вам за нову книгу "Ми навіть після смерті проростем!-2". Ви не уявляєте, які вони дорогі для мого серця!💙💛 Я не знаю, скільки ще триватиме ця війна, але усі ці люди що загинули, вони завжди в моєму серці... Мені кожен день болить і крає серце, коли читаю новини, що хтось десь загинув, знаходиться між життям і смертю, або помер в полоні, або через кілька місяці після звільнення з полону. Адже ж, саме завдяки їм, ми далі живемо в Україні, живі і здорові. А без їх нас вже давно не було б на світі, або довелося б втікати з власної країни світ за очі. Все це дуже боляче. Тому я дуже вдячна усім письменникам і поетам, що вони розповідають правду. Я помітила, що якраз про нашу російсько-українську війну дуже багато пишуть і далі продовжують писати. І це якось дивно. Бо про інші, попередні воєнні події, стільки не писали, як тепер. Можливо, саме це і допомагає українцям вистояти в цій війні. І звісно, що коли ми всі разом допомагаємо нашим ЗСУ, то ми все витримаємо і обов'язково Переможемо! 🇺🇦✌️🙏🕊
    186переглядів
  • МАТИ

    Залишається мати при тихім порозі,
    Біля хати, де вітер колише галуззя
    І тримає в долонях прожиті тривоги.

    Вона робить шарфи, щоб не з'їхати з глузду,
    Та іще кожен день додає туди сльози
    І молитву вплітає у різне мотуззя.

    На столі ще лежить давній спогад морозний,
    Скибка хліба, рушник і старе покривало,
    А в очах не згасають майбутні прогнози.

    Вона хрестить вечерю і двері з диваном,
    І зітхає повільно над давнім альбомом,
    Де для сина колись це усе існувало.

    Та дороги пішли незворотним проходом
    І далека від дому чужа вже людина,
    Позабув материнську науку за домом.

    Лиш зостались роки, ніби висохлі днини,
    Що читаються зморшками просто на шкірі
    І повільно спливає той вік та без сина.

    Не шукає ні слави, ні місця у вирі,
    Тільки ввечері тихо схиляється старість
    І за кожного молить у щирій довірі.

    Бо любов не згорить, хоч би що не траплялось.

    Мирослав Манюк
    10.05.2026
    МАТИ Залишається мати при тихім порозі, Біля хати, де вітер колише галуззя І тримає в долонях прожиті тривоги. Вона робить шарфи, щоб не з'їхати з глузду, Та іще кожен день додає туди сльози І молитву вплітає у різне мотуззя. На столі ще лежить давній спогад морозний, Скибка хліба, рушник і старе покривало, А в очах не згасають майбутні прогнози. Вона хрестить вечерю і двері з диваном, І зітхає повільно над давнім альбомом, Де для сина колись це усе існувало. Та дороги пішли незворотним проходом І далека від дому чужа вже людина, Позабув материнську науку за домом. Лиш зостались роки, ніби висохлі днини, Що читаються зморшками просто на шкірі І повільно спливає той вік та без сина. Не шукає ні слави, ні місця у вирі, Тільки ввечері тихо схиляється старість І за кожного молить у щирій довірі. Бо любов не згорить, хоч би що не траплялось. Мирослав Манюк 10.05.2026
    1
    444переглядів
  • ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟
    Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське.
    Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори.
    Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович).

    Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію:
    Недавно я поза Уралом
    Блукав і Господа благав,
    Щоб наша правда не пропала,
    Щоб наше слово не вмирало;
    І виблагав. Господь послав
    Тебе нам, кроткого пророка
    І обличителя жестоких
    Людей неситих. Світе мій!
    Моя ти зоренько святая!
    Моя ти сило молодая!
    Світи на мене, і огрій,
    І оживи моє побите
    Убоге серце, неукрите,
    Голоднеє. І оживу,
    І думу вольную на волю
    Із домовини воззову.
    І думу вольную... О доле!
    Пророче наш! Моя ти доне!
    Твоєю думу назову.

    Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв.
    Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение».
    Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою.
    Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше.
    Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік.
    Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців.
    Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською.
    Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті.
    Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою».
    Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською.
    Олексій Кольцов
    Возвращение запорозцов с Кавказа
    Видкиль запорозци,
    Видкиль се ийдут?
    Чи от туркив, ляхив?
    Чи из Питенбурха?
    Иль чи за Кубанью
    Рубались дня со три,
    Со чиркесом у горах?
    Здоров, пане хлопцы,
    Здоров пробували;
    А де ж вы козакив
    Ще инших девали?
    Як ихали з дому
    Було вас багацко:
    А теперь щось трошки.
    Один з запорозцив
    Одтак промовляе:
    «Ой, знайте ль вы, братци,
    Де Кубань мутная
    Геть к морю несётся;
    Де лесы и горы,
    Де дики черкисы
    Свои сакли мают;
    Там то ти козаки:
    Там то вси удалы,
    Порубани, мёртвы,
    Навеки застались…»
    (1829, 25 грудня)

    Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії
    https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/...
    ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟ Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське. Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори. Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович). Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію: Недавно я поза Уралом Блукав і Господа благав, Щоб наша правда не пропала, Щоб наше слово не вмирало; І виблагав. Господь послав Тебе нам, кроткого пророка І обличителя жестоких Людей неситих. Світе мій! Моя ти зоренько святая! Моя ти сило молодая! Світи на мене, і огрій, І оживи моє побите Убоге серце, неукрите, Голоднеє. І оживу, І думу вольную на волю Із домовини воззову. І думу вольную... О доле! Пророче наш! Моя ти доне! Твоєю думу назову. Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв. Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение». Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою. Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше. Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік. Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців. Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською. Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті. Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою». Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською. Олексій Кольцов Возвращение запорозцов с Кавказа Видкиль запорозци, Видкиль се ийдут? Чи от туркив, ляхив? Чи из Питенбурха? Иль чи за Кубанью Рубались дня со три, Со чиркесом у горах? Здоров, пане хлопцы, Здоров пробували; А де ж вы козакив Ще инших девали? Як ихали з дому Було вас багацко: А теперь щось трошки. Один з запорозцив Одтак промовляе: «Ой, знайте ль вы, братци, Де Кубань мутная Геть к морю несётся; Де лесы и горы, Де дики черкисы Свои сакли мают; Там то ти козаки: Там то вси удалы, Порубани, мёртвы, Навеки застались…» (1829, 25 грудня) Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/31234588.html
    WWW.RADIOSVOBODA.ORG
    Українське слово. Як російські письменники українську мову вчили
    Іван Тургенєв став перекладачем творів Марії Вілінської-Маркович
    1
    2Kпереглядів 2 Поширень
  • ПЕРЕПОЛОВЕННЯ

    Святкується на 25-й день після Пасхи, що знаходиться посередині між Великоднем і П'ятидесятницею. Це свято на лежить до т. зв. малих Господських свят і має на меті зміцнити віру в воскреслого Христа, закликати до збереження Божих заповідей та підготовки до Господнього Вознесіння і Зішестя Святого Духа.

    Під час святкового Богослужіння читають фрагмент з Євангелія від Йоана (Ін. 7:14-30), де Ісус, будучи в Єрусалимі, проповідує серед юдеїв і викриває їхнє невірство та лукавство. Знавці Писання дивуються, як Він може знати священні тексти, не маючи освіти.

    Христос пояснює, що Його мудрість походить від Бога. Він також відкрито питає старійшин, чому вони хочуть вбити Його, якщо в Його словах немає нічого поганого. Зростаюче непорозуміння серед людей і старійшин підсилюється словами Ісуса про те, що вони не знають Бога, але Він знає Його.

    Це свято пов'язане зі старозавітним святом Кущів, яке також тривало вісім днів. Переполовення стало важливим християнським святом і згадується в творах святих отців Церкви.

    З відривного календаря "З вірою в душі" за 6 травня.
    ------------
    ПЕРЕПОЛОВЕННЯ Святкується на 25-й день після Пасхи, що знаходиться посередині між Великоднем і П'ятидесятницею. Це свято на лежить до т. зв. малих Господських свят і має на меті зміцнити віру в воскреслого Христа, закликати до збереження Божих заповідей та підготовки до Господнього Вознесіння і Зішестя Святого Духа. Під час святкового Богослужіння читають фрагмент з Євангелія від Йоана (Ін. 7:14-30), де Ісус, будучи в Єрусалимі, проповідує серед юдеїв і викриває їхнє невірство та лукавство. Знавці Писання дивуються, як Він може знати священні тексти, не маючи освіти. Христос пояснює, що Його мудрість походить від Бога. Він також відкрито питає старійшин, чому вони хочуть вбити Його, якщо в Його словах немає нічого поганого. Зростаюче непорозуміння серед людей і старійшин підсилюється словами Ісуса про те, що вони не знають Бога, але Він знає Його. Це свято пов'язане зі старозавітним святом Кущів, яке також тривало вісім днів. Переполовення стало важливим християнським святом і згадується в творах святих отців Церкви. З відривного календаря "З вірою в душі" за 6 травня. ------------
    311переглядів
  • ПЕРЕПОЛОВЕННЯ

    Святкується на 25-й день після Пасхи, що знаходиться посередині між Великоднем і П'ятидесятницею. Це свято на лежить до т. зв. малих Господських свят і має на меті зміцнити віру в воскреслого Христа, закликати до збереження Божих заповідей та підготовки до Господнього Вознесіння і Зішестя Святого Духа.

    Під час святкового Богослужіння читають фрагмент з Євангелія від Йоана (Ін. 7:14-30), де Ісус, будучи в Єрусалимі, проповідує серед юдеїв і викриває їхнє невірство та лукавство. Знавці Писання дивуються, як Він може знати священні тексти, не маючи освіти.

    Христос пояснює, що Його мудрість походить від Бога. Він також відкрито питає старійшин, чому вони хочуть вбити Його, якщо в Його словах немає нічого поганого. Зростаюче непорозуміння серед людей і старійшин підсилюється словами Ісуса про те, що вони не знають Бога, але Він знає Його.

    Це свято пов'язане зі старозавітним святом Кущів, яке також тривало вісім днів. Переполовення стало важливим християнським святом і згадується в творах святих отців Церкви.

    З відривного календаря "З вірою в душі" за 6 травня.
    ------------
    ПЕРЕПОЛОВЕННЯ Святкується на 25-й день після Пасхи, що знаходиться посередині між Великоднем і П'ятидесятницею. Це свято на лежить до т. зв. малих Господських свят і має на меті зміцнити віру в воскреслого Христа, закликати до збереження Божих заповідей та підготовки до Господнього Вознесіння і Зішестя Святого Духа. Під час святкового Богослужіння читають фрагмент з Євангелія від Йоана (Ін. 7:14-30), де Ісус, будучи в Єрусалимі, проповідує серед юдеїв і викриває їхнє невірство та лукавство. Знавці Писання дивуються, як Він може знати священні тексти, не маючи освіти. Христос пояснює, що Його мудрість походить від Бога. Він також відкрито питає старійшин, чому вони хочуть вбити Його, якщо в Його словах немає нічого поганого. Зростаюче непорозуміння серед людей і старійшин підсилюється словами Ісуса про те, що вони не знають Бога, але Він знає Його. Це свято пов'язане зі старозавітним святом Кущів, яке також тривало вісім днів. Переполовення стало важливим християнським святом і згадується в творах святих отців Церкви. З відривного календаря "З вірою в душі" за 6 травня. ------------
    315переглядів
  • ☕️ Доброго ранку, підписники!

    Сьогодні, 3 травня, у світі відзначають Всесвітній день свободи преси. Це день про важливість незалежної журналістики та право людей отримувати правдиву інформацію.

    Факти про свободу преси 👇

    ➡️ Свято започаткувала Організація Об’єднаних Націй у 1993 році.

    ➡️ Дата пов’язана з Віндгокською декларацією — вона закріпила принципи незалежних медіа.

    ➡️ Свобода преси означає, що журналісти можуть працювати без цензури та втручання влади.

    ➡️ У світі існують рейтинги свободи медіа — вони показують, наскільки країни відкриті до незалежної журналістики.

    ➡️ Преса виконує роль «четвертої влади» — контролює уряд і допомагає суспільству отримувати важливу інформацію.

    ➡️ Сьогодні журналістика — це не лише газети і телебачення, а й онлайн-медіа, подкасти та соцмережі.

    ➡️ Кожен може підтримати свободу слова — читаючи перевірені джерела і не поширюючи фейки.
    #Новини_звідусіль #Новини_news #world_news #interesting_news @interesting_news @news @world_news #news #news_from_around_the_world
    ☕️ Доброго ранку, підписники! Сьогодні, 3 травня, у світі відзначають Всесвітній день свободи преси. Це день про важливість незалежної журналістики та право людей отримувати правдиву інформацію. Факти про свободу преси 👇 ➡️ Свято започаткувала Організація Об’єднаних Націй у 1993 році. ➡️ Дата пов’язана з Віндгокською декларацією — вона закріпила принципи незалежних медіа. ➡️ Свобода преси означає, що журналісти можуть працювати без цензури та втручання влади. ➡️ У світі існують рейтинги свободи медіа — вони показують, наскільки країни відкриті до незалежної журналістики. ➡️ Преса виконує роль «четвертої влади» — контролює уряд і допомагає суспільству отримувати важливу інформацію. ➡️ Сьогодні журналістика — це не лише газети і телебачення, а й онлайн-медіа, подкасти та соцмережі. ➡️ Кожен може підтримати свободу слова — читаючи перевірені джерела і не поширюючи фейки. #Новини_звідусіль #Новини_news #world_news #interesting_news @interesting_news @news @world_news #news #news_from_around_the_world
    684переглядів
  • 🔔 Channel Tech — технологічні новини, які реально читають

    🤖 ШІ, гаджети, смартфони, залізо, кібербезпека, наука, війна технологій — усе, що формує цифрову реальність.

    📰 Оперативні новини, короткі дайджести й розгорнуті гіди: від «що сталося» до «що з цим робити».

    🔍 Огляди техніки, серіалів та ігор — від смартфонів і планшетів до камер і стрімінгових хітів.

    🚀 Підписуйся: https://t.me/channel_tech
    🔔 Channel Tech — технологічні новини, які реально читають 🤖 ШІ, гаджети, смартфони, залізо, кібербезпека, наука, війна технологій — усе, що формує цифрову реальність. 📰 Оперативні новини, короткі дайджести й розгорнуті гіди: від «що сталося» до «що з цим робити». 🔍 Огляди техніки, серіалів та ігор — від смартфонів і планшетів до камер і стрімінгових хітів. 🚀 Підписуйся: https://t.me/channel_tech
    T.ME
    Channel Tech 🌐 Новини технологій та ШІ
    Channel Tech — це незалежне українське онлайн-видання про технології. Ми досліджуємо світ гаджетів, штучного інтелекту та цифрових трендів, щоб надавати читачам об’єктивну аналітику та оперативні новини. https://channeltech.space/
    1
    893переглядів 1 Поширень
  • Життя людей зі слабким зором стає все більш зручним, незважаючи на війну. Скажу про себе. Мені дуже допомагає читати Біблію додаток "лінза". Тримаю телефон на певній відстані від Біблії, регулюю розмір шрифту і читаю собі. Слава Богу за все!
    Життя людей зі слабким зором стає все більш зручним, незважаючи на війну. Скажу про себе. Мені дуже допомагає читати Біблію додаток "лінза". Тримаю телефон на певній відстані від Біблії, регулюю розмір шрифту і читаю собі. Слава Богу за все!
    1
    350переглядів
  • Круїз лайків

    Круїзний лайнер “Aurora Mare” вирушив у море тихо, мов величезний білий рукопис, що повільно перегортає хвилі. На його борту зібралися двадцять двоє людей, об’єднаних дивною справою: вони були письменниками і поетами.
    Усі вони потрапили сюди через конкурс на літературному сайті PapirusNet.
    Умови були прості й спокусливі.
    Під час двотижневого круїзу кожен учасник мав писати нові твори й викладати їх на PapirusNet. Читачі голосували лайками, коментарями та поширеннями.
    Хто наприкінці подорожі стане найпопулярнішим, той отримає один мільйон доларів.

    Спочатку це нагадувало свято слова.
    На палубах читали вірші під шум хвиль.
    У каютах народжувалися оповідання.
    У барі сперечалися про рими, ритм і сенс життя.
    Але вже на третій день щось змінилося.
    Письменник на ім’я Марко, автор похмурих детективів, голосно заявив у салоні:
    — У мене вже п’ять тисяч лайків. Думаю, переможець очевидний.
    Поетеса Олеся усміхнулася тонко, як лезо:
    — Лайки нічого не значать. У мене три тисячі коментарів. Люди зі мною розмовляють.
    Хтось із кутка додав:
    — А мої тексти вже перепостили сто разів.
    З того вечора корабель наповнився не словами, а змаганням.
    Кожен перевіряв статистику щогодини.
    Дехто майже не виходив із каюти, пишучи нові тексти.
    Інші нишком дивилися в чужі екрани.

    На четвертий день зник перший учасник.
    Поет Тарас.
    Його каюта була відкрита.
    На столі лежав ноутбук з незакінченим віршем і сторінка на PapirusNet, де саме зростала кількість лайків.
    Капітан оголосив, що, мабуть, він випадково впав за борт.
    Письменники зітхнули… і повернулися до своїх текстів.

    Наступного дня зникла Олеся.

    Потім ще один.

    І ще.
    Щодня хтось зникав.
    Паніка повзла кораблем, як чорнильна пляма по паперу.

    Зрештою залишилося лише семеро.

    Тоді мовчазний чоловік на ім’я Данило, автор філософських есеїв, сказав:
    — Це не випадковість. Хтось прибирає конкурентів.
    Усі мовчки подивилися один на одного.

    У кожного була причина.

    Мільйон доларів.

    Тієї ночі Данило не спав. Він переглядав статистику на PapirusNet.
    І раптом помітив дивну річ.
    Усі зниклі автори мали одну спільну деталь.
    Перед зникненням їхні тексти раптово ставали найпопулярнішими.

    Але після їхнього зникнення їхні сторінки… продовжували публікувати нові твори.

    Данило похолов.
    — Це неможливо… — прошепотів він.

    Він перевірив IP-адреси.
    Усі нові тексти публікувалися з корабля.
    У ту ж мить на його ноутбуці з’явилося повідомлення:

    > Вітаємо!
    Ваш новий твір став найпопулярнішим на PapirusNet.

    Данило не писав жодного нового твору.
    Сторінка сама відкрилася.
    На ній був текст.

    Оповідання.

    Про круїзний лайнер.
    Про письменників.
    Про те, як вони один за одним зникають.
    І підпис автора:
    “Колектив PapirusNet”

    Раптом у коридорі почулися кроки.

    Данило визирнув.

    У світлі лампи стояли ті, хто зник раніше.

    Тарас.
    Олеся.
    Інші.

    Вони дивилися на нього спокійно.

    — Не хвилюйся, — сказала Олеся. — Ми просто допомагаємо історії стати популярною.

    — Що… ви робите?

    Тарас усміхнувся.

    — PapirusNet вирішив створити найреалістичніший літературний проєкт у світі.
    — Люди читають історію…
    — голосують…
    — і навіть не здогадуються…
    — …що вона відбувається насправді.

    Данило відступив.

    — А переможець?

    Олеся відповіла тихо:
    — Переможець буде.

    — Але щоб історія стала легендою…
    — вона має мати продовження.

    Тієї ночі Данило теж зник.

    А наступного ранку на PapirusNet з’явився новий текст.
    Назва:
    “Круїз лайків. Частина друга.”

    І кількість читачів почала зростати так швидко, наче сам океан гортав сторінки.
    ...
    (Далі буде)
    Круїз лайків Круїзний лайнер “Aurora Mare” вирушив у море тихо, мов величезний білий рукопис, що повільно перегортає хвилі. На його борту зібралися двадцять двоє людей, об’єднаних дивною справою: вони були письменниками і поетами. Усі вони потрапили сюди через конкурс на літературному сайті PapirusNet. Умови були прості й спокусливі. Під час двотижневого круїзу кожен учасник мав писати нові твори й викладати їх на PapirusNet. Читачі голосували лайками, коментарями та поширеннями. Хто наприкінці подорожі стане найпопулярнішим, той отримає один мільйон доларів. Спочатку це нагадувало свято слова. На палубах читали вірші під шум хвиль. У каютах народжувалися оповідання. У барі сперечалися про рими, ритм і сенс життя. Але вже на третій день щось змінилося. Письменник на ім’я Марко, автор похмурих детективів, голосно заявив у салоні: — У мене вже п’ять тисяч лайків. Думаю, переможець очевидний. Поетеса Олеся усміхнулася тонко, як лезо: — Лайки нічого не значать. У мене три тисячі коментарів. Люди зі мною розмовляють. Хтось із кутка додав: — А мої тексти вже перепостили сто разів. З того вечора корабель наповнився не словами, а змаганням. Кожен перевіряв статистику щогодини. Дехто майже не виходив із каюти, пишучи нові тексти. Інші нишком дивилися в чужі екрани. На четвертий день зник перший учасник. Поет Тарас. Його каюта була відкрита. На столі лежав ноутбук з незакінченим віршем і сторінка на PapirusNet, де саме зростала кількість лайків. Капітан оголосив, що, мабуть, він випадково впав за борт. Письменники зітхнули… і повернулися до своїх текстів. Наступного дня зникла Олеся. Потім ще один. І ще. Щодня хтось зникав. Паніка повзла кораблем, як чорнильна пляма по паперу. Зрештою залишилося лише семеро. Тоді мовчазний чоловік на ім’я Данило, автор філософських есеїв, сказав: — Це не випадковість. Хтось прибирає конкурентів. Усі мовчки подивилися один на одного. У кожного була причина. Мільйон доларів. Тієї ночі Данило не спав. Він переглядав статистику на PapirusNet. І раптом помітив дивну річ. Усі зниклі автори мали одну спільну деталь. Перед зникненням їхні тексти раптово ставали найпопулярнішими. Але після їхнього зникнення їхні сторінки… продовжували публікувати нові твори. Данило похолов. — Це неможливо… — прошепотів він. Він перевірив IP-адреси. Усі нові тексти публікувалися з корабля. У ту ж мить на його ноутбуці з’явилося повідомлення: > Вітаємо! Ваш новий твір став найпопулярнішим на PapirusNet. Данило не писав жодного нового твору. Сторінка сама відкрилася. На ній був текст. Оповідання. Про круїзний лайнер. Про письменників. Про те, як вони один за одним зникають. І підпис автора: “Колектив PapirusNet” Раптом у коридорі почулися кроки. Данило визирнув. У світлі лампи стояли ті, хто зник раніше. Тарас. Олеся. Інші. Вони дивилися на нього спокійно. — Не хвилюйся, — сказала Олеся. — Ми просто допомагаємо історії стати популярною. — Що… ви робите? Тарас усміхнувся. — PapirusNet вирішив створити найреалістичніший літературний проєкт у світі. — Люди читають історію… — голосують… — і навіть не здогадуються… — …що вона відбувається насправді. Данило відступив. — А переможець? Олеся відповіла тихо: — Переможець буде. — Але щоб історія стала легендою… — вона має мати продовження. Тієї ночі Данило теж зник. А наступного ранку на PapirusNet з’явився новий текст. Назва: “Круїз лайків. Частина друга.” І кількість читачів почала зростати так швидко, наче сам океан гортав сторінки. ... (Далі буде)
    2Kпереглядів
Більше результатів