• НАДІЯ

    «Надія» — це пташка у пір'ї —
    Гніздиться постійно в душі —
    Співає куплети безслівні —
    Ніколи не спиниш її.

    Приємно це в шторм відчувати —
    Страшним мусить бути той шторм —
    Він може цю пташку злякати,
    Що серце так гріє теплом.

    Я чула її і на суші —
    І навіть в глибинах морів —
    Ніколи вона — навіть в скруті,
    Моїх не просила хлібів.

    Емілі Дікінсон

    Переклад: Мирослав Манюк
    15.05.2026
    #переклад
    НАДІЯ «Надія» — це пташка у пір'ї — Гніздиться постійно в душі — Співає куплети безслівні — Ніколи не спиниш її. Приємно це в шторм відчувати — Страшним мусить бути той шторм — Він може цю пташку злякати, Що серце так гріє теплом. Я чула її і на суші — І навіть в глибинах морів — Ніколи вона — навіть в скруті, Моїх не просила хлібів. Емілі Дікінсон Переклад: Мирослав Манюк 15.05.2026 #переклад
    94переглядів
  • Між нами...


    Є момент, який майже кожен з батьків пропускає непомітно.
    Той день, коли дитина востаннє попросилася на руки — і ти не знаєш, що це востаннє. Просто поставив її на землю, як завжди. І вона пішла вперед. І більше не попросилася.
    Ми так боїмося не дати дітям достатньо — іграшок, уваги, можливостей. Але найбільше, чого вони потребують, не має ціни і не продається. Це просто ти. Присутній. Не з телефоном у руці. Не думками десь далеко. А тут — очима в очі, серцем поруч.
    Діти не запам'ятають ідеальний порядок у домі. Вони запам'ятають, як ти сміявся разом з ними над дурницями. Як обіймав без причини. Як казав "я тебе люблю" не тільки перед сном.
    І ще одне — те, про що рідко говорять.
    Батьки теж бувають зламані. Втомлені. Розгублені. Вони теж прийшли в цей світ дітьми, яким колись було боляче. І виховують так, як вміють — часто несучи на плечах те, що самі не до кінця зцілили.
    Тому, може, варто трохи м'якше — і до батьків, і до себе як до батька чи матері.
    Ніхто з нас не отримував інструкцію. Ми всі просто намагаємося любити правильно — і вчимося цьому все життя.
    А діти? Вони все бачать. І найчастіше — вибачають набагато більше, ніж ми думаємо.
    Між нами... Є момент, який майже кожен з батьків пропускає непомітно. Той день, коли дитина востаннє попросилася на руки — і ти не знаєш, що це востаннє. Просто поставив її на землю, як завжди. І вона пішла вперед. І більше не попросилася. Ми так боїмося не дати дітям достатньо — іграшок, уваги, можливостей. Але найбільше, чого вони потребують, не має ціни і не продається. Це просто ти. Присутній. Не з телефоном у руці. Не думками десь далеко. А тут — очима в очі, серцем поруч. Діти не запам'ятають ідеальний порядок у домі. Вони запам'ятають, як ти сміявся разом з ними над дурницями. Як обіймав без причини. Як казав "я тебе люблю" не тільки перед сном. І ще одне — те, про що рідко говорять. Батьки теж бувають зламані. Втомлені. Розгублені. Вони теж прийшли в цей світ дітьми, яким колись було боляче. І виховують так, як вміють — часто несучи на плечах те, що самі не до кінця зцілили. Тому, може, варто трохи м'якше — і до батьків, і до себе як до батька чи матері. Ніхто з нас не отримував інструкцію. Ми всі просто намагаємося любити правильно — і вчимося цьому все життя. А діти? Вони все бачать. І найчастіше — вибачають набагато більше, ніж ми думаємо.
    44переглядів
  • 14 травня зупинилося серце першого віцепрезидента ФЛАУ й президента ФЛА м. Києві Віктора Грінюка. Віктору Ростиславовичу було 65 років.
    Боротьба за манеж на Березняках та його повернення легкоатлетам, реконструкція, організація величезної кількості змагань як для дорослих, так і для дітей, як і максимум зусиль для того, щоб і під час війни забезпечити атлетам можливості для тренувань і змагань… Все це тісно асоціюється з іменем Віктора Грінюка.
    “Це те, заради чого ми працюємо, реконструюємо манеж. Щоб діти могли повноцінно тренуватися, виступати і потім гідно представляти нашу країну у світі та Європі”, – після одних з дитячих змагань говорив Віктор Ростиславович.
    Столичний манеж наразі є єдиною спортивною спорудою, де взимку можуть проводитися національні першості. Як голова ФЛА м. Києва, Віктор Ростиславович робив усе можливе, щоб організація змагань виходила на новий рівень.
    Інформацію щодо прощання та вшанування памʼяті Віктора Ростиславовича буде оприлюднено згодом.
    Федерація легкої атлетики України висловлює щирі співчуття рідним і близьким Віктора Ростиславовича. Світла памʼять
    #спорт #спорт_sports #brovarysport #Броварський_спорт @brovarysport #world_sport #athletics #Легка_атлетика
    ВСІ НОВИНИ СПОРТУ НА: https://t.me/brovarysport
    14 травня зупинилося серце першого віцепрезидента ФЛАУ й президента ФЛА м. Києві Віктора Грінюка. Віктору Ростиславовичу було 65 років. Боротьба за манеж на Березняках та його повернення легкоатлетам, реконструкція, організація величезної кількості змагань як для дорослих, так і для дітей, як і максимум зусиль для того, щоб і під час війни забезпечити атлетам можливості для тренувань і змагань… Все це тісно асоціюється з іменем Віктора Грінюка. “Це те, заради чого ми працюємо, реконструюємо манеж. Щоб діти могли повноцінно тренуватися, виступати і потім гідно представляти нашу країну у світі та Європі”, – після одних з дитячих змагань говорив Віктор Ростиславович. Столичний манеж наразі є єдиною спортивною спорудою, де взимку можуть проводитися національні першості. Як голова ФЛА м. Києва, Віктор Ростиславович робив усе можливе, щоб організація змагань виходила на новий рівень. Інформацію щодо прощання та вшанування памʼяті Віктора Ростиславовича буде оприлюднено згодом. Федерація легкої атлетики України висловлює щирі співчуття рідним і близьким Віктора Ростиславовича. Світла памʼять #спорт #спорт_sports #brovarysport #Броварський_спорт @brovarysport #world_sport #athletics #Легка_атлетика ВСІ НОВИНИ СПОРТУ НА: https://t.me/brovarysport
    141переглядів
  • ‼️ Внаслідок ракетного удару по Києву загинув хокеїст Юрій Орлов. Життя 30-річного спортсмена обірвалося під час ранкового обстрілу столиці 14 травня. Повідомляє Українська Федерація Флорболу.

    Юрій був добре відомий у хокейній спільноті — у період з 2015 по 2017 роки він виступав у чемпіонатах України за київські клуби «Крижинка-Компаньйон» та «Дженералз», провівши загалом 66 матчів. Окрім хокею, він був активним гравцем та популяризатором флорболу.

    💔В Українській федерації флорболу Юрія згадують як справжнє серце команди. Він вкладав усі сили у розвиток спорту та був людиною, яка надихала оточуючих своєю енергією. Російська атака забрала не просто атлета, а талановитого молодого чоловіка, який мав великі плани на майбутнє.
    ‼️ Внаслідок ракетного удару по Києву загинув хокеїст Юрій Орлов. Життя 30-річного спортсмена обірвалося під час ранкового обстрілу столиці 14 травня. Повідомляє Українська Федерація Флорболу. Юрій був добре відомий у хокейній спільноті — у період з 2015 по 2017 роки він виступав у чемпіонатах України за київські клуби «Крижинка-Компаньйон» та «Дженералз», провівши загалом 66 матчів. Окрім хокею, він був активним гравцем та популяризатором флорболу. 💔В Українській федерації флорболу Юрія згадують як справжнє серце команди. Він вкладав усі сили у розвиток спорту та був людиною, яка надихала оточуючих своєю енергією. Російська атака забрала не просто атлета, а талановитого молодого чоловіка, який мав великі плани на майбутнє.
    2
    128переглядів 1 Поширень
  • БІЛА ОБЛОГА

    Пам'ять верталася знову додому,
    Вулиця визнала білу облогу,
    Снігом укрилося давнє, знайоме...

    Вітер плекав тополя криворогі,
    Гілка писала на склі свої знаки,
    День залишав за собою дорогу.

    Все загубилось в зимовій атаці,
    Небо схиляло холодні знамена,
    Люди мовчали у власній кімнаті.

    Хтось повертався з далеких фрагментів,
    Довго тримав у долонях безмовність,
    Наче боявся чужого замету.

    Спогад збирав у собі суть промови,
    Шарф в коридорі чекав свого часу,
    Погляд шукав у вікні лиш умовність.

    Сутінь у селах бувала вже часто,
    Сходи вели до старої будівлі,
    Де залишалась зима на терасі.

    Серце приймало удари повільні,
    Тиша чекала уже за дверима,
    Ніч простягнула подобу покрівлі.

    І залишила у пам'яті зиму.

    Мирослав Манюк
    13.05.2026
    БІЛА ОБЛОГА Пам'ять верталася знову додому, Вулиця визнала білу облогу, Снігом укрилося давнє, знайоме... Вітер плекав тополя криворогі, Гілка писала на склі свої знаки, День залишав за собою дорогу. Все загубилось в зимовій атаці, Небо схиляло холодні знамена, Люди мовчали у власній кімнаті. Хтось повертався з далеких фрагментів, Довго тримав у долонях безмовність, Наче боявся чужого замету. Спогад збирав у собі суть промови, Шарф в коридорі чекав свого часу, Погляд шукав у вікні лиш умовність. Сутінь у селах бувала вже часто, Сходи вели до старої будівлі, Де залишалась зима на терасі. Серце приймало удари повільні, Тиша чекала уже за дверима, Ніч простягнула подобу покрівлі. І залишила у пам'яті зиму. Мирослав Манюк 13.05.2026
    1
    424переглядів
  • Росте бузок, цвіте і пахне,
    І день травневий молодий
    По теплих вулицях поважно
    Несе свій настрій золотий.

    У небі сонце, наче човен,
    Пливе повільно в вишині,
    А вітер ніжний і казковий
    Гойдає квіти запашні.

    Бджола над квітами кружляє,
    Немов малий веселий джаз,
    І світ навколо ніби знає,
    Що щастя поруч, тут і счас.

    Росте бузок, цвіте і пахне,
    Весна сміється у дворі,
    І серце тихо завмирає
    В зеленій сонячній порі. 🌿☀️
    Росте бузок, цвіте і пахне, І день травневий молодий По теплих вулицях поважно Несе свій настрій золотий. У небі сонце, наче човен, Пливе повільно в вишині, А вітер ніжний і казковий Гойдає квіти запашні. Бджола над квітами кружляє, Немов малий веселий джаз, І світ навколо ніби знає, Що щастя поруч, тут і счас. Росте бузок, цвіте і пахне, Весна сміється у дворі, І серце тихо завмирає В зеленій сонячній порі. 🌿☀️
    2
    310переглядів
  • ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟
    Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське.
    Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори.
    Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович).

    Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію:
    Недавно я поза Уралом
    Блукав і Господа благав,
    Щоб наша правда не пропала,
    Щоб наше слово не вмирало;
    І виблагав. Господь послав
    Тебе нам, кроткого пророка
    І обличителя жестоких
    Людей неситих. Світе мій!
    Моя ти зоренько святая!
    Моя ти сило молодая!
    Світи на мене, і огрій,
    І оживи моє побите
    Убоге серце, неукрите,
    Голоднеє. І оживу,
    І думу вольную на волю
    Із домовини воззову.
    І думу вольную... О доле!
    Пророче наш! Моя ти доне!
    Твоєю думу назову.

    Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв.
    Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение».
    Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою.
    Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше.
    Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік.
    Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців.
    Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською.
    Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті.
    Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою».
    Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською.
    Олексій Кольцов
    Возвращение запорозцов с Кавказа
    Видкиль запорозци,
    Видкиль се ийдут?
    Чи от туркив, ляхив?
    Чи из Питенбурха?
    Иль чи за Кубанью
    Рубались дня со три,
    Со чиркесом у горах?
    Здоров, пане хлопцы,
    Здоров пробували;
    А де ж вы козакив
    Ще инших девали?
    Як ихали з дому
    Було вас багацко:
    А теперь щось трошки.
    Один з запорозцив
    Одтак промовляе:
    «Ой, знайте ль вы, братци,
    Де Кубань мутная
    Геть к морю несётся;
    Де лесы и горы,
    Де дики черкисы
    Свои сакли мают;
    Там то ти козаки:
    Там то вси удалы,
    Порубани, мёртвы,
    Навеки застались…»
    (1829, 25 грудня)

    Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії
    https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/...
    ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟ Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське. Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори. Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович). Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію: Недавно я поза Уралом Блукав і Господа благав, Щоб наша правда не пропала, Щоб наше слово не вмирало; І виблагав. Господь послав Тебе нам, кроткого пророка І обличителя жестоких Людей неситих. Світе мій! Моя ти зоренько святая! Моя ти сило молодая! Світи на мене, і огрій, І оживи моє побите Убоге серце, неукрите, Голоднеє. І оживу, І думу вольную на волю Із домовини воззову. І думу вольную... О доле! Пророче наш! Моя ти доне! Твоєю думу назову. Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв. Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение». Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою. Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше. Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік. Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців. Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською. Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті. Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою». Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською. Олексій Кольцов Возвращение запорозцов с Кавказа Видкиль запорозци, Видкиль се ийдут? Чи от туркив, ляхив? Чи из Питенбурха? Иль чи за Кубанью Рубались дня со три, Со чиркесом у горах? Здоров, пане хлопцы, Здоров пробували; А де ж вы козакив Ще инших девали? Як ихали з дому Було вас багацко: А теперь щось трошки. Один з запорозцив Одтак промовляе: «Ой, знайте ль вы, братци, Де Кубань мутная Геть к морю несётся; Де лесы и горы, Де дики черкисы Свои сакли мают; Там то ти козаки: Там то вси удалы, Порубани, мёртвы, Навеки застались…» (1829, 25 грудня) Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/31234588.html
    WWW.RADIOSVOBODA.ORG
    Українське слово. Як російські письменники українську мову вчили
    Іван Тургенєв став перекладачем творів Марії Вілінської-Маркович
    1
    991переглядів 2 Поширень
  • ЩЕЛЕПИ ХАЙ ДО РІДНОЇ СКЛАДУТЬСЯ

    Невже так мало люду ворог вбив?
    Невже могил так мало височіє?
    Чи крові мало нарід наш пролив,
    Що мова окупанта жить воліє?

    Чому́, скажіть, ворожа лине з вуст?
    Чому́ нема до нашої любові?
    Чому́ ж бо величати вражий муст?
    Що краще там закладено в онові?

    За солов’їну ворог став вбивать,
    За солов’їну піддають тортурам,
    Чому́ ж навмисне вражу величать?
    Невже звучать іще замало су́рми?

    Цим ворогу даєте зрозуміть,
    Що солов’їну можна розтоптати.
    Невже без цьо́го мало лихоліть?
    Невже так мило рідну плюндрувати?

    Невже за рідну серце не болить?
    Чи може солов’їна вам не рідна
    І через це ворожа в вас дзвенить?
    Невже враїнська жить для вас не гідна?

    Чи схаменетесь ви коли-небудь?
    Чи пле́сти лаври будете ворожій?
    Чи при́йде час, що рідну будем чуть?
    Чи це зробити будете не в змозі?

    Задумайтесь, отямтеся, вже час!
    Щелети хай до рідної складуться!
    Прозріння хай прийде уже до вас
    Й закохані в ворожу – схаменуться!

    21.02.2026 р.

    ©Королева Гір Клавдія Дмитрів,2026
    ID: 1057754



    ЩЕЛЕПИ ХАЙ ДО РІДНОЇ СКЛАДУТЬСЯ Невже так мало люду ворог вбив? Невже могил так мало височіє? Чи крові мало нарід наш пролив, Що мова окупанта жить воліє? Чому́, скажіть, ворожа лине з вуст? Чому́ нема до нашої любові? Чому́ ж бо величати вражий муст? Що краще там закладено в онові? За солов’їну ворог став вбивать, За солов’їну піддають тортурам, Чому́ ж навмисне вражу величать? Невже звучать іще замало су́рми? Цим ворогу даєте зрозуміть, Що солов’їну можна розтоптати. Невже без цьо́го мало лихоліть? Невже так мило рідну плюндрувати? Невже за рідну серце не болить? Чи може солов’їна вам не рідна І через це ворожа в вас дзвенить? Невже враїнська жить для вас не гідна? Чи схаменетесь ви коли-небудь? Чи пле́сти лаври будете ворожій? Чи при́йде час, що рідну будем чуть? Чи це зробити будете не в змозі? Задумайтесь, отямтеся, вже час! Щелети хай до рідної складуться! Прозріння хай прийде уже до вас Й закохані в ворожу – схаменуться! 21.02.2026 р. ©Королева Гір Клавдія Дмитрів,2026 ID: 1057754
    261переглядів
  • 💝 Останній шанс знайти ідеальний подарунок для мами

    Порадуйте маму ніжним та смачним сюрпризом 🌸
    Шоколадні серця ручної роботи — це подарунок, який дарує емоції та тепло 💖
    🔥 Зараз діє акція:
    -50% на друге шоколадне серце
    ✨ Стильно оформлено
    🍫 Натуральний шоколад
    🎁 Ідеально для свята та без приводу
    Не відкладайте на потім — зробіть мамі приємний сюрприз вже сьогодні 💕

    А тепер про приємне: роби замовлення за посиланням https://letyshops.com/ua/winwin?ww=29282593 та отримай кешбек понад 6% на усі замовлення Gregory mill 🎁

    Замовляй свій еліксир краси за посиланням https://aff.gregorymill.com.ua/PAm7lX Не пропустіть неймовірну можливість! Скуштуйте всі наші смаки та знайдіть свої фаворити!

    Український бренд натуральних гранул Gregory Mill запрошує до співпраці! Партнерська програма Gregory Mill https://drop.hillary.ua/?ref=11747 Зацікавило? 👉 РЕЄСТРУЙСЯ та починай заробляти зараз!

    #гранула #подарунковібокси #зробленовукраїні #українськийбренд #безцукру #здоровехарчування #правельнехарчування #рекомендуємо #онлайнмагазин #ексклюзив #попробуй #вкусняшка #смачно #корисно #їжа #перекус #шопінг #подарунок #покупки #купити #магазин #товар
    💝 Останній шанс знайти ідеальний подарунок для мами Порадуйте маму ніжним та смачним сюрпризом 🌸 Шоколадні серця ручної роботи — це подарунок, який дарує емоції та тепло 💖 🔥 Зараз діє акція: -50% на друге шоколадне серце ✨ Стильно оформлено 🍫 Натуральний шоколад 🎁 Ідеально для свята та без приводу Не відкладайте на потім — зробіть мамі приємний сюрприз вже сьогодні 💕 А тепер про приємне: роби замовлення за посиланням https://letyshops.com/ua/winwin?ww=29282593 та отримай кешбек понад 6% на усі замовлення Gregory mill 🎁 Замовляй свій еліксир краси за посиланням https://aff.gregorymill.com.ua/PAm7lX Не пропустіть неймовірну можливість! Скуштуйте всі наші смаки та знайдіть свої фаворити! Український бренд натуральних гранул Gregory Mill запрошує до співпраці! Партнерська програма Gregory Mill https://drop.hillary.ua/?ref=11747 Зацікавило? 👉 РЕЄСТРУЙСЯ та починай заробляти зараз! #гранула #подарунковібокси #зробленовукраїні #українськийбренд #безцукру #здоровехарчування #правельнехарчування #рекомендуємо #онлайнмагазин #ексклюзив #попробуй #вкусняшка #смачно #корисно #їжа #перекус #шопінг #подарунок #покупки #купити #магазин #товар
    955переглядів
  • «В'яне серце моє від щасливих очей, що горять в тумані наді мною…».
    «В'яне серце моє від щасливих очей, що горять в тумані наді мною…».
    119переглядів 10Відтворень
Більше результатів