• НАновини‼️: Українська література на івриті: як українська державна програма «Translate Ukraine» 2025 відкриває нові горизонти співпраці культур

    У 2025 році українська державна програма Translate Ukraine 2025 продовжить підтримувати переклад українських творів на іврит, включаючи «Антологію української поезії» (том I), яка охоплює творчість таких класиків, як Григорій Сковорода та Іван Франко.

    Цей проєкт виграв тендер на переклад і видання та був обраний для включення до програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснить переклад, надрукує та поширюватиме твір за рахунок України.

    У рамках Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури на 25 мов у 28 країнах світу.

    Окрім того, у 2024 році в Ізраїлі в рамках програми Translate Ukraine були перекладені та видані на івриті кілька творів українських авторів:

    Юрій Андрухович: Роман «Московіада».

    Юрій Винничук: Роман «Танго смерті».

    Ці переклади сприяють зміцненню культурних зв’язків між Ізраїлем і Україною.

    Читайте повністю на сайті:

    https://nikk.ua/uk/ukrainska-literatura-na-ivriti/

    #NAnews #Israel #Ukraine #IsraelUkraine #TranslateUkraine #Translation #Culture #Hebrew #UkrainianLiterature
    НАновини‼️: Українська література на івриті: як українська державна програма «Translate Ukraine» 2025 відкриває нові горизонти співпраці культур У 2025 році українська державна програма Translate Ukraine 2025 продовжить підтримувати переклад українських творів на іврит, включаючи «Антологію української поезії» (том I), яка охоплює творчість таких класиків, як Григорій Сковорода та Іван Франко. Цей проєкт виграв тендер на переклад і видання та був обраний для включення до програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснить переклад, надрукує та поширюватиме твір за рахунок України. У рамках Translate Ukraine 2025 заплановано перекласти твори української літератури на 25 мов у 28 країнах світу. Окрім того, у 2024 році в Ізраїлі в рамках програми Translate Ukraine були перекладені та видані на івриті кілька творів українських авторів: Юрій Андрухович: Роман «Московіада». Юрій Винничук: Роман «Танго смерті». Ці переклади сприяють зміцненню культурних зв’язків між Ізраїлем і Україною. Читайте повністю на сайті: https://nikk.ua/uk/ukrainska-literatura-na-ivriti/ #NAnews #Israel #Ukraine #IsraelUkraine #TranslateUkraine #Translation #Culture #Hebrew #UkrainianLiterature
    NIKK.UA
    Українська література на івриті: як державна програма "Translate Ukraine" відкриває нові обрії співробітництва культур - Новости Израиля НАновости
    Державна Програма "Translate Ukraine" продовжує підтримувати переклад української літератури різними мовами, включаючи іврит. У 2025 році буде перекладено 81 твір, включаючи антології та твори відомих авторів. - НАНовини Новини Ізраїлю
    673views
  • #особистості #історія
    Яким насправді був Григорій Сковорода? Як виглядав, що любив їсти і як одягався? Навколо постаті найпопулярнішого українського філософа набудували багацько міфів: нібито він бідував, ходив босоніж і носив стрижку «під горшок». А насправді Сковорода був справжнім інтелігентом і мав чималі статки! Він любив вино, сир пармезан і пиво, зварене на Слобожанщині. Вірогідно, мав кримськотатарське коріння по лінії матері. Подорожував країнами Європи. Відмовився від забезпеченого життя при імператорському дворі, був закоханий у науку, шукав сенси життя.
    Наврядчи усі ці факти вписуються у стандартний образ Сковороди, який нам представляли у школі. Тож, сьогодні в Реальній історії давайте наново відкриємо для себе нашу справжню українську зірку.

    Канал "Реальна історія"

    https://youtu.be/aYxIBxs40Dw
    #особистості #історія Яким насправді був Григорій Сковорода? Як виглядав, що любив їсти і як одягався? Навколо постаті найпопулярнішого українського філософа набудували багацько міфів: нібито він бідував, ходив босоніж і носив стрижку «під горшок». А насправді Сковорода був справжнім інтелігентом і мав чималі статки! Він любив вино, сир пармезан і пиво, зварене на Слобожанщині. Вірогідно, мав кримськотатарське коріння по лінії матері. Подорожував країнами Європи. Відмовився від забезпеченого життя при імператорському дворі, був закоханий у науку, шукав сенси життя. Наврядчи усі ці факти вписуються у стандартний образ Сковороди, який нам представляли у школі. Тож, сьогодні в Реальній історії давайте наново відкриємо для себе нашу справжню українську зірку. Канал "Реальна історія" https://youtu.be/aYxIBxs40Dw
    Like
    2
    382views
  • #думки

    Ми забули, що таке спілкування! Що таке звичайні зустрічі і гості, яких ти садиш з собою за стіл, на якому звичайна сковорода з смаженою картоплею і салат з капусти і з огірками. Ми давно звикли, що приймати, чи йти в гості - це ДОРОГО!

    Дорого купити, дорого приготувати, дорого нарядитися, довго прибирати...

    Нам дешевше покласти лайк у соцмережі і скинути букет на стінку. Ми ніби маємо багато друзів, але, зазвичай, не можемо без попередньої домовленості ні піти до них, ні їх запросити...

    Ми ніби й багаті, але такі бідні! Дай Боже, нам зрозуміти, що цінним має бути не стіл і наїдки, а ті, хто сидить за столом і спілкування з ними!
    #думки Ми забули, що таке спілкування! Що таке звичайні зустрічі і гості, яких ти садиш з собою за стіл, на якому звичайна сковорода з смаженою картоплею і салат з капусти і з огірками. Ми давно звикли, що приймати, чи йти в гості - це ДОРОГО! Дорого купити, дорого приготувати, дорого нарядитися, довго прибирати... Нам дешевше покласти лайк у соцмережі і скинути букет на стінку. Ми ніби маємо багато друзів, але, зазвичай, не можемо без попередньої домовленості ні піти до них, ні їх запросити... Ми ніби й багаті, але такі бідні! Дай Боже, нам зрозуміти, що цінним має бути не стіл і наїдки, а ті, хто сидить за столом і спілкування з ними!
    Love
    Like
    3
    326views
  • НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025

    Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом.

    Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה».

    За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України.

    Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним.

    יש לכל עיר לא מעט מנהגים,
    גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים.
    כל לב יאהב בדרכו בחומו,
    גם לכל חך יערב טעמו.

    Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті.

    У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка.

    Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України.

    https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/

    #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025 Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом. Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה». За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України. Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним. יש לכל עיר לא מעט מנהגים, גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים. כל לב יאהב בדרכו בחומו, גם לכל חך יערב טעמו. Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті. У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка. Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України. https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/ #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    NIKK.AGENCY
    Українська класика на івриті: «Усякому місту — вдача і права» Григорія Сковороди вже перекладено проектом «Немала נְמָלָה» у рамках програми Translate Ukraine 2025 - Новости Израиля НАновости
    Ізраїльське видавництво Persimmon Books та проект «Немала נְמָלָה» готують видання антології української поезії – від Сковороди до Франка – у рамках програми Translate Ukraine 2025. Це зміцнює культурні зв'язки між Ізраїлем та Україною.
    Like
    1
    516views
  • #поезія
    Як добре те, що смерті не боюсь я
    і не питаю, чи тяжкий мій хрест.
    Що вам, богове, низько не клонюся
    в передчутті недовідомих верств.
    Що жив-любив і не набрався скверни,
    ненависті, прокльону, каяття.
    Народе мій, до тебе я ще верну,
    і в смерті обернуся до життя
    своїм стражденним і незлим обличчям,
    як син, тобі доземно поклонюсь
    і чесно гляну в чесні твої вічі,
    і чесними сльозами обіллюсь.
    Так хочеться пожити хоч годинку,
    коли моя розів’ється біда.
    Хай прийдуть в гості Леся Українка,
    Франко, Шевченко і Сковорода.
    Та вже! Мовчи! Заблуканий у пущі,
    уже не ремствуй, позирай у глиб,
    у суще, що розпукнеться в грядуще
    і ружею заквітне коло шиб.

    Василь Стус
    #поезія Як добре те, що смерті не боюсь я і не питаю, чи тяжкий мій хрест. Що вам, богове, низько не клонюся в передчутті недовідомих верств. Що жив-любив і не набрався скверни, ненависті, прокльону, каяття. Народе мій, до тебе я ще верну, і в смерті обернуся до життя своїм стражденним і незлим обличчям, як син, тобі доземно поклонюсь і чесно гляну в чесні твої вічі, і чесними сльозами обіллюсь. Так хочеться пожити хоч годинку, коли моя розів’ється біда. Хай прийдуть в гості Леся Українка, Франко, Шевченко і Сковорода. Та вже! Мовчи! Заблуканий у пущі, уже не ремствуй, позирай у глиб, у суще, що розпукнеться в грядуще і ружею заквітне коло шиб. Василь Стус
    Like
    Love
    2
    179views