• Щастя — це збільшення кількості сірої речовини в певній ділянці мозку через взаємодію гормонів. Інколи на це впливають різні чинники: генетика, клімат, вплив музики чи медитації — які сприяють виробленню певних хімічних речовин, що провокують необхідні реакції мозку. Очевидно, це не миттєве рішення людини почуватися чи не почуватися щасливою. Отже, мінливість настрою не має нічого спільного із відчуттям. Відчуття — це інше. Наприклад, кохання — також не відчуття. А реакції гормонів, які знову ж таки виникають за певних зовнішніх чинників. Якщо бути точним, це взаємодія феромонів — андростерону в чоловіків та копуліну в жінок. Виникнення цих гормонів спровоковано появою привабливого для тебе об’єкта. Із часом у мозку людини виникає фенілетамін, який знижує рівень тривоги через новий контакт. Отже, відбувається звикання до певного суб’єкта. Згодом виробляється серотонін, що впливає на нашу активність за умов перебування поруч із необхідним об’єктом, передаючи імпульси між нервовими клітинами мозку. Приблизно так виникає любов, тобто комбінація необхідних гормонів. Із серцем ця емоційна реакція не має нічого спільного. Серце просто перекачує кров. Усі емоції виникають у мозку.

    #уривокзкниги "Тіні наших побачень"

    #ІванБайдак #книги #книгиукраїнською #сучасніписьменники #сучукрліт #сучасналітература #українськалітература
    Щастя — це збільшення кількості сірої речовини в певній ділянці мозку через взаємодію гормонів. Інколи на це впливають різні чинники: генетика, клімат, вплив музики чи медитації — які сприяють виробленню певних хімічних речовин, що провокують необхідні реакції мозку. Очевидно, це не миттєве рішення людини почуватися чи не почуватися щасливою. Отже, мінливість настрою не має нічого спільного із відчуттям. Відчуття — це інше. Наприклад, кохання — також не відчуття. А реакції гормонів, які знову ж таки виникають за певних зовнішніх чинників. Якщо бути точним, це взаємодія феромонів — андростерону в чоловіків та копуліну в жінок. Виникнення цих гормонів спровоковано появою привабливого для тебе об’єкта. Із часом у мозку людини виникає фенілетамін, який знижує рівень тривоги через новий контакт. Отже, відбувається звикання до певного суб’єкта. Згодом виробляється серотонін, що впливає на нашу активність за умов перебування поруч із необхідним об’єктом, передаючи імпульси між нервовими клітинами мозку. Приблизно так виникає любов, тобто комбінація необхідних гормонів. Із серцем ця емоційна реакція не має нічого спільного. Серце просто перекачує кров. Усі емоції виникають у мозку. #уривокзкниги "Тіні наших побачень" #ІванБайдак #книги #книгиукраїнською #сучасніписьменники #сучукрліт #сучасналітература #українськалітература
    1
    392views
  • На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025

    Сообщается, что книга будет доступна для приобретения с 1 января 2026 года. Предзаказ уже открыт.

    В рамках Translate Ukraine (государственной программы поддержки переводов украинских книг на иностранные языки) в 2025 году появилось 75 новых переводов, сообщает Украинский институт книги (УІК). Переводы охватили десятки стран, среди которых — Израиль.

    Отдельного внимания в рамках программы Translate Ukraine 2025 заслуживает проект, реализованный на иврите и в Израиле. Речь идёт о книге «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)», вышедшей на иврите под названием
    מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו).

    Издание осуществлено израильским издательством Persimmon Books Ltd (Israel) и стало частью литературной инициативы נְמָלָה / Nemala — культурного проекта, посвящённого диалогу между украинской и ивритской литературными традициями через перевод.

    Книга «Слово, чому ти не твердая криця» стала первым томом антологии украинской поэзии. Это не отдельный роман и не экспериментальный сборник, а системное представление украинской поэтической традиции XVIII–XIX веков — от философской поэзии Григория Сковороды до классики Ивана Франко.

    В антологию вошли произведения таких авторов и авторок, как:
    Григорий Сковорода, Иван Котляревский, Пётр Гулак-Артемовский, Марта Писаревская, Левко Боровиковский, Виктор Забила, Евгений Гребёнка, Амвросий Метлинский, Тарас Шевченко, Михаил Петренко, Александра Псёл, Александр Корсун, Пантелеймон Кулиш, Леонид Глебов, Анатолий Свидницкий, Осип-Юрий Федькович, Михаил Старицкий, Екатерина Соколовская, Мария Вольвач, Борис Гринченко, Павел Грабовский, Лидия Сохачевская, Леся Украинка, Надежда Кибальчич и Иван Франко.

    Перевод на иврит выполнил Антон Паперный. Книга выходит как полноценное издательское издание с международным ISBN и ориентирована не только на частного читателя, но и на библиотеки, образовательные и культурные институции Израиля.

    Для Израиля, где переводы украинской литературы на иврит остаются редкостью, этот проект имеет особое значение. Он расширяет представление об украинской культуре за пределы новостного и исторического контекста, вводя её в пространство поэзии, философии и литературной классики.

    Полный материал — в нашей статье:
    https://news.nikk.co.il/i-v-izraile/

    А вы бы читали украинскую поэзию на иврите?
    Какой формат вам ближе — классическая антология или современные украинские авторы?

    #TranslateUkraine #УкраїнськаЛітература #Israel #Hebrew

    НАновости:

    Важно Поделитесь ❗️
    и подписывайтесь, чтобы не пропустить подобные материалы
    https://www.facebook.com/profile.php?id=61581708179881
    На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025 Сообщается, что книга будет доступна для приобретения с 1 января 2026 года. Предзаказ уже открыт. В рамках Translate Ukraine (государственной программы поддержки переводов украинских книг на иностранные языки) в 2025 году появилось 75 новых переводов, сообщает Украинский институт книги (УІК). Переводы охватили десятки стран, среди которых — Израиль. Отдельного внимания в рамках программы Translate Ukraine 2025 заслуживает проект, реализованный на иврите и в Израиле. Речь идёт о книге «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)», вышедшей на иврите под названием מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו). Издание осуществлено израильским издательством Persimmon Books Ltd (Israel) и стало частью литературной инициативы נְמָלָה / Nemala — культурного проекта, посвящённого диалогу между украинской и ивритской литературными традициями через перевод. Книга «Слово, чому ти не твердая криця» стала первым томом антологии украинской поэзии. Это не отдельный роман и не экспериментальный сборник, а системное представление украинской поэтической традиции XVIII–XIX веков — от философской поэзии Григория Сковороды до классики Ивана Франко. В антологию вошли произведения таких авторов и авторок, как: Григорий Сковорода, Иван Котляревский, Пётр Гулак-Артемовский, Марта Писаревская, Левко Боровиковский, Виктор Забила, Евгений Гребёнка, Амвросий Метлинский, Тарас Шевченко, Михаил Петренко, Александра Псёл, Александр Корсун, Пантелеймон Кулиш, Леонид Глебов, Анатолий Свидницкий, Осип-Юрий Федькович, Михаил Старицкий, Екатерина Соколовская, Мария Вольвач, Борис Гринченко, Павел Грабовский, Лидия Сохачевская, Леся Украинка, Надежда Кибальчич и Иван Франко. Перевод на иврит выполнил Антон Паперный. Книга выходит как полноценное издательское издание с международным ISBN и ориентирована не только на частного читателя, но и на библиотеки, образовательные и культурные институции Израиля. Для Израиля, где переводы украинской литературы на иврит остаются редкостью, этот проект имеет особое значение. Он расширяет представление об украинской культуре за пределы новостного и исторического контекста, вводя её в пространство поэзии, философии и литературной классики. 👉 Полный материал — в нашей статье: https://news.nikk.co.il/i-v-izraile/ ❓ А вы бы читали украинскую поэзию на иврите? Какой формат вам ближе — классическая антология или современные украинские авторы? #TranslateUkraine #УкраїнськаЛітература #Israel #Hebrew НАновости‼️: 🇺🇦🇮🇱 Важно❓ Поделитесь ❗️ и подписывайтесь, чтобы не пропустить подобные материалы https://www.facebook.com/profile.php?id=61581708179881
    NEWS.NIKK.CO.IL
    На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025 - НАновости - новости Израиля
    В рамках программы Translate Ukraine 2025 года появилось 75 новых переводов украинских книг, сообщает Украинский институт книги (УІК). «Делимся итогами - НАновости - новости Израиля - Суббота, 3 января, 2026, 15:54
    1Kviews
  • Повна трилогія "Несподіваних Перетворень" Галіції Мідвест у моєму прочитанні вже доступна до прослуховування на "Рудій Книгарні": https://youtu.be/5DA5A3tNw5c

    Це був доволі довгий, але безперечно цікавий шлях. Безмежно вдячна авторці за співпрацю, за історію, за сумлінну й самовіддану любов до України, втілену словом і ділом.

    Хочеться ще багато чого сказати, поділитися, відрефлексувати тощо. Одначе, наразі просто пропоную послухати аудіокнигу та трепетно плекати зв'язок із Землею Предків.
    °°°
    #рудакнигарня #руда_книгарня #хеля #аудіокниги #аудіокнига #аудіокнигиукаїнською #сучукрліт #фентезі #легенда #аудіоісторії #літнература #українськалітература
    Повна трилогія "Несподіваних Перетворень" Галіції Мідвест у моєму прочитанні вже доступна до прослуховування на "Рудій Книгарні": https://youtu.be/5DA5A3tNw5c Це був доволі довгий, але безперечно цікавий шлях. Безмежно вдячна авторці за співпрацю, за історію, за сумлінну й самовіддану любов до України, втілену словом і ділом. Хочеться ще багато чого сказати, поділитися, відрефлексувати тощо. Одначе, наразі просто пропоную послухати аудіокнигу та трепетно плекати зв'язок із Землею Предків. °°° #рудакнигарня #руда_книгарня #хеля #аудіокниги #аудіокнига #аудіокнигиукаїнською #сучукрліт #фентезі #легенда #аудіоісторії #літнература #українськалітература
    YOUTU.BE
    - YouTube
    Дивіться відео, слухайте улюблену музику, завантажуйте оригінальний контент і діліться всім цим із друзями, сім'єю й цілим світом на YouTube.
    4Kviews
  • НАновини: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025

    Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом.

    Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה».

    За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України.

    Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним.

    יש לכל עיר לא מעט מנהגים,
    גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים.
    כל לב יאהב בדרכו בחומו,
    גם לכל חך יערב טעמו.

    Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті.

    У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка.

    Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України.

    https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/

    #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025 Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом. Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה». За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України. Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним. יש לכל עיר לא מעט מנהגים, גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים. כל לב יאהב בדרכו בחומו, גם לכל חך יערב טעמו. Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті. У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка. Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України. https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/ #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    NIKK.AGENCY
    Українська класика на івриті: «Усякому місту — вдача і права» Григорія Сковороди вже перекладено проектом «Немала נְמָלָה» у рамках програми Translate Ukraine 2025 - Новости Израиля НАновости
    Ізраїльське видавництво Persimmon Books та проект «Немала נְמָלָה» готують видання антології української поезії – від Сковороди до Франка – у рамках програми Translate Ukraine 2025. Це зміцнює культурні зв'язки між Ізраїлем та Україною.
    1
    6Kviews
  • #українськалітература#вірші#життя
    Я тут вперше, але планую викладати свої вірші🫠
    #українськалітература#вірші#життя Я тут вперше, але планую викладати свої вірші🫠
    3
    1Kviews
  • Коли, якщо не зараз, так важко і одночасно так необхідно мати в собі сили протистояти ворогу, невідомості майбутнього і навіть власній байдужості?

    У цей день хочеться поділитися історією особистості, яка продовжила боротьбу за свободу навіть після смерті.

    #Стус #Василь #ВасильСтус #дисидент #дисиденти #дисидентськийрух #табір #незалежність #українськамова #українськалітература #українськамоваталітература
    Коли, якщо не зараз, так важко і одночасно так необхідно мати в собі сили протистояти ворогу, невідомості майбутнього і навіть власній байдужості? У цей день хочеться поділитися історією особистості, яка продовжила боротьбу за свободу навіть після смерті. #Стус #Василь #ВасильСтус #дисидент #дисиденти #дисидентськийрух #табір #незалежність #українськамова #українськалітература #українськамоваталітература
    6
    4Kviews 2 Shares