Коли кайдани злітають угору: новий погляд на Дії 16:26

У більшості перекладів Біблії ми читаємо, що в Діяннях 16:26 «кайдани були ослаблені» або «спали». Землетрус, замки дали тріщину, пута впали додолу. Звучить просто і буденно, майже як звіт очевидця.

Але грецький оригінал малює зовсім іншу картину.


Грецьке слово, що змінює сцену

Лука пише: καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
Ключове дієслово — ἀνέθη, від ἀνίημι.

  • λύω означало б «розв’язати».

  • πίπτω — «упасти».

  • ἀπό — «геть».

Але Лука обирає ἀνίημι — буквально: «пустити вгору, зіслати нагору, злетіти».

Отже, не «кайдани спали».
А: «кайдани були зіслані вгору».


Чудо в стилі коміксу

Якщо читати так, сцена виглядає як у коміксі чи кінокадрі:

  • Землетрус трусить в’язницю.

  • Двері самі розчиняються.

  • І залізні пута не «тихо спадають», а злітають угору, ніби якась невидима сила їх викинула.

Лука не складає сухий протокол. Він малює картину — вибухову, видовищну, приголомшливу.


Чому переклади згладили

У Вульгаті: vincula universorum soluta sunt — «кайдани всіх були розв’язані».
Звідси походить більшість європейських перекладів: loosed / ослаблені / спали.

Раціонально, спокійно, «правдоподібно».
Але без видовищності.


Що хотів показати Лука

Його вибір ἀνίημι не випадковий. Він хотів передати не лише факт звільнення, а саму силу Божого втручання:

  • Не просто «замки розкрилися»,

  • а кайдани злетіли, немов їх хтось жбурнув угору.

Це не буденна подія — це диво у всій яскравості.


Чому це важливо для нас

Переклади іноді роблять Біблію «меншою», «стриманішою», ніж вона є насправді. Але Лука писав так, ніби малював кадр із графічного роману: землетрус, розчинені двері, кайдани, що летять угору.

Може, варто повернути собі цей відчутний елемент чуда?
Бо якщо навіть залізо може злетіти, то й надія може піднятися разом із ним.

Like
1