Fankolo Fankolo Fankolo
Search Results
See All Results

    Join

    Sign In Sign Up
    Night Mode
    © 2025 Fankolo
    About • Terms • Privacy • Contact Us • Developers • Directory

    Language

    Українська English

Events

Discover events My Events

Blogs

Discover blogs

Pages

Discover pages Liked Pages My Pages

Clubs

Discover clubs My Clubs

More

Popular Posts Developers

Search

Discover new people, create new connections and make new friends

  • Posts
  • Articles
  • Users
  • Pages
  • Clubs
  • Events
  • Літературний флюгер shared a link
    2025-01-12 10:48:08 ·
    «Кайдашева сім‘я проти зомбі» Олексія Деканя: ходячі мерці VS українська класика - рецензія від Павла Чуйкіна

    Представників українського горору все ще мало, а твір Деканя взагалі унікальний, бо за основу сюжету взято класичну побутову повість Левицького.

    Рецензія за посиланням:
    https://itc.ua/ua/articles/kajdasheva-sim-ya-proty-zombi-oleksiya-dek...
    «Кайдашева сім‘я проти зомбі» Олексія Деканя: ходячі мерці VS українська класика - рецензія від Павла Чуйкіна Представників українського горору все ще мало, а твір Деканя взагалі унікальний, бо за основу сюжету взято класичну побутову повість Левицького. Рецензія за посиланням: https://itc.ua/ua/articles/kajdasheva-sim-ya-proty-zombi-oleksiya-dekanya-hodyachi-mertsi-vs-ukrayinska-klasyka-retsenziya-itc-ua/
    ITC.UA
    «Кайдашева сім‘я проти зомбі» Олексія Деканя: ходячі мерці VS українська класика. Рецензія ITC.ua
    На Заході з жанром мешап в літературі бавляться давненько. Це поєднання твору класичної літератури з найрізноманітнішими фантастичними елементами, припущеннями тощо. Достатньо відомим мешап зробив роман американського письменника Сета Ґрема-Сміта «Гордість і упередження і зомбі» 2009 року, за яким зняли однойменний фільм 2016 року. В Україні теж виявляється є подібні твори, а сьогодні ми поговоримо про […]
    Like
    Wow
    5
    1Kviews
    Please log in to like, share and comment!
  • Літературний флюгер shared a link
    2024-12-23 06:17:14 ·
    Ольга Кобилянська — одна з найяскравіших постатей української літератури кінця XIX — початку XX століття. Її найвідоміші твори, такі як «Земля» чи «В неділю рано зілля копала», стали класикою, але поза увагою залишаються кілька менш популярних романів, які заслуговують на прочитання.

    За посиланням огляд на менш відомі, але не менш цікаві книги авторки:
    https://news.vn.ua/malovidomi-romany-olhy-kobylianskoi-iaki-varto-pro...

    #українська_класика #що_почитати #літературний_флюгер
    Ольга Кобилянська — одна з найяскравіших постатей української літератури кінця XIX — початку XX століття. Її найвідоміші твори, такі як «Земля» чи «В неділю рано зілля копала», стали класикою, але поза увагою залишаються кілька менш популярних романів, які заслуговують на прочитання. За посиланням огляд на менш відомі, але не менш цікаві книги авторки: https://news.vn.ua/malovidomi-romany-olhy-kobylianskoi-iaki-varto-prochytaty/#google_vignette #українська_класика #що_почитати #літературний_флюгер
    NEWS.VN.UA
    Маловідомі романи Ольги Кобилянської, які варто прочитати - Новини Вінниці
    Дізнайтеся про маловідомі романи Ольги Кобилянської, які залишаються актуальними й сьогодні. Відкрийте для себе її менш популярні твори
    Love
    Like
    12
    1Kviews
    Please log in to like, share and comment!
  • Літературний флюгер shared a link
    2024-11-08 08:22:00 ·
    Стаття на тему "Новітня українська класика: за що ми любимо і за що критикуємо літературу 90-х"
    Серія новітньої української класики від "Видавництва Старого Лева" знакових літературних творів 90-х та ранніх нульових - це скарбниця бунтарства та нестандартних підходів до стилю, словотвору та вибору тем.
    За посиланням огляд на книги новітніх класиків - Ю. Андрухович, Л. Дереш, Ю. Іздрик :

    https://espreso.tv/kultura-novitnya-ukrainska-klasika-za-shcho-mi-lyu...
    Стаття на тему "Новітня українська класика: за що ми любимо і за що критикуємо літературу 90-х" Серія новітньої української класики від "Видавництва Старого Лева" знакових літературних творів 90-х та ранніх нульових - це скарбниця бунтарства та нестандартних підходів до стилю, словотвору та вибору тем. За посиланням огляд на книги новітніх класиків - Ю. Андрухович, Л. Дереш, Ю. Іздрик : https://espreso.tv/kultura-novitnya-ukrainska-klasika-za-shcho-mi-lyubimo-i-za-shcho-kritikuemo-literaturu-90-kh
    ESPRESO.TV
    Новітня українська класика: за що ми любимо і за що критикуємо літературу 90-х | Новини Еспресо
    "Свобода творчості й самовиявлення часто буває, коли ти перший у чомусь", - сказала нещодавно письменниця Ірена Карпа, описуючи бунтарські молодіжні ЗМІ початку нульових в Україні. Читайте більше тут.
    Love
    Like
    5
    1Kviews
    Please log in to like, share and comment!
  • Літературний флюгер shared a link
    2024-11-24 08:28:30 ·
    #українська_класика котра справді захоплює. Добірка з 10 книг, котрі мають бурхливий сюжет і не лише про "злидні та страждання": https://www.ukr.net/news/details/lifestyle/108056756.html

    #літературний_флюгер #що_почитати
    #українська_класика котра справді захоплює. Добірка з 10 книг, котрі мають бурхливий сюжет і не лише про "злидні та страждання": https://www.ukr.net/news/details/lifestyle/108056756.html #літературний_флюгер #що_почитати
    WWW.UKR.NET
    10 творів української класики, які має знати кожен - Ліза - жіночий сайт для сучасної жінки
    Прочитай всього лише ці 10 творів українських класиків, і зможеш впевнено підтримати розмову про українську літературу.
    Love
    4
    1Kviews
    Please log in to like, share and comment!
  • Літературний флюгер
    2025-03-18 06:20:08 ·
    Вже скоро, 19 березня, легендарна поетеса Ліна Костенко відзначатиме 95-річчя. Її вірші та добірки неймовірно популярні, їх вчать школярі, ними захоплюються дорослі. А ще її поезії покладено на чимало музичних композицій.

    Перелік пісень, які чіпляють душу:

    KOZAK SYSTEM - "Крила"
    "Знімали просто телефоном у день сонячного затемнення на могилі Тараса Шевченка у Каневі", - розповідали музиканти про пісню, яку вони представили до дня народження Костенко.
    https://youtu.be/ggAWNLSv0Eo?si=Fk9JqIcejNtm1Sjy

    Jamala - "Неандертальці"
    Співачка зізнавалася, що дуже хотіла створити пісню саме з рядками цього віршу. Вона писала Костенко, аби поетеса дозволила це зробити.
    https://youtu.be/Ggg61CDoDMw?si=0HdqoA55EOkgQL0u

    Артем Пивоваров - "Валторна"
    "Дякую Ліні Костенко та її команді за те, що довірилися мені, дозволивши покласти вірш неймовірної поетеси на музику. Велика кількість людей вклала душу та любов у цю роботу", - говорив артист.
    https://youtu.be/XAaFQRfqlN0?si=flTNHSqsPs83vim4

    Оксана Муха - "Вечірнє Сонце"
    "Мусили скластись зірки: Ліна Василівна дала дозвіл, Ліля Кобільник створила мелодію, Дмитро Кацал заранжував, а я дозріла до цих змістів. Мені потрібно було прожити ці тексти: на це пішов час... Вірші Ліни Костенко є не лише іконою, величчю, еліксиром змісту - я через них бачу ту красиву і неймовірну жінку, що себе у них розчинила", - розповідала співачка.

    https://youtu.be/OzSLVjLJzw8?si=hBt2As3N6qDLVjwH

    #поезія #вірш #українська_класика #літературний_флюгер
    Вже скоро, 19 березня, легендарна поетеса Ліна Костенко відзначатиме 95-річчя. Її вірші та добірки неймовірно популярні, їх вчать школярі, ними захоплюються дорослі. А ще її поезії покладено на чимало музичних композицій. Перелік пісень, які чіпляють душу: KOZAK SYSTEM - "Крила" "Знімали просто телефоном у день сонячного затемнення на могилі Тараса Шевченка у Каневі", - розповідали музиканти про пісню, яку вони представили до дня народження Костенко. https://youtu.be/ggAWNLSv0Eo?si=Fk9JqIcejNtm1Sjy Jamala - "Неандертальці" Співачка зізнавалася, що дуже хотіла створити пісню саме з рядками цього віршу. Вона писала Костенко, аби поетеса дозволила це зробити. https://youtu.be/Ggg61CDoDMw?si=0HdqoA55EOkgQL0u Артем Пивоваров - "Валторна" "Дякую Ліні Костенко та її команді за те, що довірилися мені, дозволивши покласти вірш неймовірної поетеси на музику. Велика кількість людей вклала душу та любов у цю роботу", - говорив артист. https://youtu.be/XAaFQRfqlN0?si=flTNHSqsPs83vim4 Оксана Муха - "Вечірнє Сонце" "Мусили скластись зірки: Ліна Василівна дала дозвіл, Ліля Кобільник створила мелодію, Дмитро Кацал заранжував, а я дозріла до цих змістів. Мені потрібно було прожити ці тексти: на це пішов час... Вірші Ліни Костенко є не лише іконою, величчю, еліксиром змісту - я через них бачу ту красиву і неймовірну жінку, що себе у них розчинила", - розповідала співачка. https://youtu.be/OzSLVjLJzw8?si=hBt2As3N6qDLVjwH #поезія #вірш #українська_класика #літературний_флюгер
    Like
    1
    449views
    Please log in to like, share and comment!
  • Літературний флюгер shared a link
    2024-11-25 12:28:11 ·
    Ми не завжди маємо час на читання, тому #аудіокнига є дуже корисною штукою. Тож вашій увазі добірка аудіо п'єс українських класиків:

    📝"Безталанна" І.Карпенко-Карий : У першій редакції (1884) цей твір мав назву «Хто винен?». Прямої відповіді на поставлене питання автор не дає. У листі до М. Старицького він писав: «Я взяв життя. А в житті не завжди драма розігрується за такими законами логіки, щоб не залишилось місця для запитання: «Хто винен?».
    https://4read.org/2065-karpenko-kariy-yvan-beztalanna.html

    📝 "Украдене щастя" І. Франко: В основі п'єси лежить народна «пісня про шандаря», яку записала приятелька Франка Махайлина Рошкевич у 1878 році в селі Лолині Стрійського повіту. Давні кривди, і спалах давнього кохання, і крах сім'ї та моральних обов'язків — усе змішалося в один клубок, загострилось до апогею.
    https://4read.org/1350-van-franko-.html

    📝Аудіо вистава "Зимовий вечір" М. Старицький: представлений етюд «Зимовий вечір» є драматичною обробкою однойменної новели польської письменниці Елізи Ожешко про долю бунтаря, який після втечі з тюрми опиняється в рідній хаті невпізнаним. П’єсу вважають першою україномовною версією малої прози Елізи Ожешко.
    https://4read.org/1934-starickiy-mihaylo-zimoviy-vechr.html

    #літературний_флюгер #класика #українська_класика
    Ми не завжди маємо час на читання, тому #аудіокнига є дуже корисною штукою. Тож вашій увазі добірка аудіо п'єс українських класиків: 📝"Безталанна" І.Карпенко-Карий : У першій редакції (1884) цей твір мав назву «Хто винен?». Прямої відповіді на поставлене питання автор не дає. У листі до М. Старицького він писав: «Я взяв життя. А в житті не завжди драма розігрується за такими законами логіки, щоб не залишилось місця для запитання: «Хто винен?». https://4read.org/2065-karpenko-kariy-yvan-beztalanna.html 📝 "Украдене щастя" І. Франко: В основі п'єси лежить народна «пісня про шандаря», яку записала приятелька Франка Махайлина Рошкевич у 1878 році в селі Лолині Стрійського повіту. Давні кривди, і спалах давнього кохання, і крах сім'ї та моральних обов'язків — усе змішалося в один клубок, загострилось до апогею. https://4read.org/1350-van-franko-.html 📝Аудіо вистава "Зимовий вечір" М. Старицький: представлений етюд «Зимовий вечір» є драматичною обробкою однойменної новели польської письменниці Елізи Ожешко про долю бунтаря, який після втечі з тюрми опиняється в рідній хаті невпізнаним. П’єсу вважають першою україномовною версією малої прози Елізи Ожешко. https://4read.org/1934-starickiy-mihaylo-zimoviy-vechr.html #літературний_флюгер #класика #українська_класика
    4READ.ORG
    Карпенко-Карий Іван - Безталанна
    У психологічній драмі «Безталанна» виявилась майстерність І. Карпенка-Карого у відтворенні складних людських почуттів і психологічних колізій. У першій редакції (1884) цей твір мав назву «Хто винен?». Прямої відповіді на поставлене питання автор не дає. У листі до М. Старицького він писав: «Я взяв
    Love
    Like
    7
    3comments 2Kviews
    Please log in to like, share and comment!
  • Diana Volkova added a photo
    2024-08-04 07:50:04 ·
    Вчора дочитала одну класику, сьогодні дочитую іншу. І, маю зазначити, українська класика мені подобається більше. І не тільки тому, що своя. А якось моральніше, ближче до людського виходить 🤔
    Вчора дочитала одну класику, сьогодні дочитую іншу. І, маю зазначити, українська класика мені подобається більше. І не тільки тому, що своя. А якось моральніше, ближче до людського виходить 🤔
    Love
    Like
    7
    2comments 1Kviews
    Please log in to like, share and comment!
  • Літературний флюгер added 2 photos
    2025-03-19 17:29:00 ·
    В Індії вперше переклали збірку Тараса Шевченка бенгальською мовою

    До 211-ї річниці від народження Тараса Шевченка в Індії випустили збірку його вибраних віршів. Це видання стало першим перекладом з оригіналу українською на будь-яку мову Південної Азії

    Збірку випустили у видавництві Jadavpur University. До її створення долучилися працівники Національного музею Тараса Шевченка, які надали доступ до своїх архівів та цифрових ресурсів. Книгу проілюстрували малюнками самого Шевченка.

    Передмову до збірки написали 3-й президент України Віктор Ющенко та історик Сергій Плохій.

    #новини #вірш #поезія #українська_класика #літературний_флюгер
    В Індії вперше переклали збірку Тараса Шевченка бенгальською мовою До 211-ї річниці від народження Тараса Шевченка в Індії випустили збірку його вибраних віршів. Це видання стало першим перекладом з оригіналу українською на будь-яку мову Південної Азії Збірку випустили у видавництві Jadavpur University. До її створення долучилися працівники Національного музею Тараса Шевченка, які надали доступ до своїх архівів та цифрових ресурсів. Книгу проілюстрували малюнками самого Шевченка. Передмову до збірки написали 3-й президент України Віктор Ющенко та історик Сергій Плохій. #новини #вірш #поезія #українська_класика #літературний_флюгер
    Like
    Love
    Wow
    5
    531views
    Please log in to like, share and comment!
  • NiKK Agency shared a link
    2025-05-17 13:05:08 ·
    НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025

    Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом.

    Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה».

    За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України.

    Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним.

    יש לכל עיר לא מעט מנהגים,
    גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים.
    כל לב יאהב בדרכו בחומו,
    גם לכל חך יערב טעמו.

    Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті.

    У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка.

    Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України.

    https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/

    #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025 Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом. Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה». За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України. Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним. יש לכל עיר לא מעט מנהגים, גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים. כל לב יאהב בדרכו בחומו, גם לכל חך יערב טעמו. Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті. У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка. Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України. https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/ #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    NIKK.AGENCY
    Українська класика на івриті: «Усякому місту — вдача і права» Григорія Сковороди вже перекладено проектом «Немала נְמָלָה» у рамках програми Translate Ukraine 2025 - Новости Израиля НАновости
    Ізраїльське видавництво Persimmon Books та проект «Немала נְמָלָה» готують видання антології української поезії – від Сковороди до Франка – у рамках програми Translate Ukraine 2025. Це зміцнює культурні зв'язки між Ізраїлем та Україною.
    Like
    1
    2Kviews
    Please log in to like, share and comment!