Коли кайдани злітають угору: новий погляд на Дії 16:26

У більшості перекладів Біблії ми читаємо, що в Діяннях 16:26 «кайдани були ослаблені» або «спали». Землетрус, замки дали тріщину, пута впали додолу. Звучить просто і буденно, майже як звіт очевидця.
Але грецький оригінал малює зовсім іншу картину.
Грецьке слово, що змінює сцену
Лука пише: καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
Ключове дієслово — ἀνέθη, від ἀνίημι.
-
λύω означало б «розв’язати».
-
πίπτω — «упасти».
-
ἀπό — «геть».
Але Лука обирає ἀνίημι — буквально: «пустити вгору, зіслати нагору, злетіти».
Отже, не «кайдани спали».
А: «кайдани були зіслані вгору».
Чудо в стилі коміксу
Якщо читати так, сцена виглядає як у коміксі чи кінокадрі:
-
Землетрус трусить в’язницю.
-
Двері самі розчиняються.
-
І залізні пута не «тихо спадають», а злітають угору, ніби якась невидима сила їх викинула.
Лука не складає сухий протокол. Він малює картину — вибухову, видовищну, приголомшливу.
Чому переклади згладили
У Вульгаті: vincula universorum soluta sunt — «кайдани всіх були розв’язані».
Звідси походить більшість європейських перекладів: loosed / ослаблені / спали.
Раціонально, спокійно, «правдоподібно».
Але без видовищності.
Що хотів показати Лука
Його вибір ἀνίημι не випадковий. Він хотів передати не лише факт звільнення, а саму силу Божого втручання:
-
Не просто «замки розкрилися»,
-
а кайдани злетіли, немов їх хтось жбурнув угору.
Це не буденна подія — це диво у всій яскравості.
Чому це важливо для нас
Переклади іноді роблять Біблію «меншою», «стриманішою», ніж вона є насправді. Але Лука писав так, ніби малював кадр із графічного роману: землетрус, розчинені двері, кайдани, що летять угору.
Може, варто повернути собі цей відчутний елемент чуда?
Бо якщо навіть залізо може злетіти, то й надія може піднятися разом із ним.
