Тору на украинском языке впервые включили в ханукальные наборы для общин от Federation of Jewish Communities of Ukraine
Иногда самые тихие решения оказываются самыми громкими. В этом году Federation of Jewish Communities of Ukraine впервые положила в ханукальные наборы полное издание Торы на украинском языке — и этот шаг уже обсуждают по всей стране.
В праздничные коробки — их 45 тысяч, и они отправляются в более чем 150 городов — всегда входили свечи, менора, сладости, материалы о Хануке, детская книга «8 ярких ночей». Но в этот раз рядом с привычными вещами лежит книга, которой не было никогда раньше.
Тора.
На украинском.
Не сокращённая, не адаптированная — полноценное издание, над которым несколько лет работали переводчики, раввины и редакторы. Появившееся только в 2025 году. Напечатанное в Харькове. Первым тиражом 3000 экземпляров.
Почему это важно — особенно сейчас?
Долгие годы еврейские общины Украины использовали только русскоязычные переводы. Советское наследие сформировало систему, в которой иудаизм звучал либо на иврите, либо на русском — третьего варианта просто не было.
Но после 2022 года многое изменилось.
Когда Россия атакует украинские города, в том числе районы, где живут еврейские семьи…
Когда сирены и взрывы стали частью повседневности…
Когда общины вынуждены прятаться в укрытиях во время праздников…
читать священную книгу на языке страны-агрессора для многих стало тяжёлым внутренним противоречием.
Это редко произносили вслух, но это чувствовали.
И поэтому появление Торы на украинском стало не просто долгожданным моментом.
Это возможность открыть текст на языке той страны, в которой живут.
На языке, который слышат дети вокруг.
На языке, который становится частью их памяти о праздниках — тёплой, домашней, настоящей.
Сам перевод — огромная работа.
Издатель Михаил Шифрин.
Редактор Александр Кагановский.
Переводчики Елена Рабинович и Анна Чвикова.
Раввин Михаэль Гоцель, следивший за точностью текста.
Большая команда специалистов, включившая Анатолия Брусиловского, Игоря Залатарёва, Менахема Менделя Марьяновского и Акиву Немоя.
Книга двуязычная: иврит + украинский перевод. Включает гафтароты.
И теперь эта Тора поедет в маленькие города и большие центры — в Николаев, Хуст, Полтаву, Черновцы, Киев, Львов.
В дома, где Ханука проходит при свечах из-за отключений.
В семьи, где дети никогда не видели Тору на языке, который слышат с детства.
ФЕГУ этим шагом говорит простую, но точную вещь:
еврейская Украина имеет право на свой язык.
На свою традицию.
На то, чтобы открывать священную книгу без внутреннего конфликта и боли.
И, возможно, именно в этом — главный смысл Хануки 2025.
Свет появляется там, где возвращается смысл.
НАновости‼️: 🇺🇦🇮🇱
🔗 https://nikk.agency/toru-na-ukrainskom/
#️⃣ Хештеги:
#НАновости #NAnews #Israel #Ukraine #Україна #Ханука #ЄвреїУкраїни #ТораУкраїнською #Hanukkah2025 #Dnipro #Kharkiv #FJCU #ФЄГУ
❓ Как вы считаете: важно ли, чтобы еврейская традиция звучала на языке страны, в которой живёт община?
Иногда самые тихие решения оказываются самыми громкими. В этом году Federation of Jewish Communities of Ukraine впервые положила в ханукальные наборы полное издание Торы на украинском языке — и этот шаг уже обсуждают по всей стране.
В праздничные коробки — их 45 тысяч, и они отправляются в более чем 150 городов — всегда входили свечи, менора, сладости, материалы о Хануке, детская книга «8 ярких ночей». Но в этот раз рядом с привычными вещами лежит книга, которой не было никогда раньше.
Тора.
На украинском.
Не сокращённая, не адаптированная — полноценное издание, над которым несколько лет работали переводчики, раввины и редакторы. Появившееся только в 2025 году. Напечатанное в Харькове. Первым тиражом 3000 экземпляров.
Почему это важно — особенно сейчас?
Долгие годы еврейские общины Украины использовали только русскоязычные переводы. Советское наследие сформировало систему, в которой иудаизм звучал либо на иврите, либо на русском — третьего варианта просто не было.
Но после 2022 года многое изменилось.
Когда Россия атакует украинские города, в том числе районы, где живут еврейские семьи…
Когда сирены и взрывы стали частью повседневности…
Когда общины вынуждены прятаться в укрытиях во время праздников…
читать священную книгу на языке страны-агрессора для многих стало тяжёлым внутренним противоречием.
Это редко произносили вслух, но это чувствовали.
И поэтому появление Торы на украинском стало не просто долгожданным моментом.
Это возможность открыть текст на языке той страны, в которой живут.
На языке, который слышат дети вокруг.
На языке, который становится частью их памяти о праздниках — тёплой, домашней, настоящей.
Сам перевод — огромная работа.
Издатель Михаил Шифрин.
Редактор Александр Кагановский.
Переводчики Елена Рабинович и Анна Чвикова.
Раввин Михаэль Гоцель, следивший за точностью текста.
Большая команда специалистов, включившая Анатолия Брусиловского, Игоря Залатарёва, Менахема Менделя Марьяновского и Акиву Немоя.
Книга двуязычная: иврит + украинский перевод. Включает гафтароты.
И теперь эта Тора поедет в маленькие города и большие центры — в Николаев, Хуст, Полтаву, Черновцы, Киев, Львов.
В дома, где Ханука проходит при свечах из-за отключений.
В семьи, где дети никогда не видели Тору на языке, который слышат с детства.
ФЕГУ этим шагом говорит простую, но точную вещь:
еврейская Украина имеет право на свой язык.
На свою традицию.
На то, чтобы открывать священную книгу без внутреннего конфликта и боли.
И, возможно, именно в этом — главный смысл Хануки 2025.
Свет появляется там, где возвращается смысл.
НАновости‼️: 🇺🇦🇮🇱
🔗 https://nikk.agency/toru-na-ukrainskom/
#️⃣ Хештеги:
#НАновости #NAnews #Israel #Ukraine #Україна #Ханука #ЄвреїУкраїни #ТораУкраїнською #Hanukkah2025 #Dnipro #Kharkiv #FJCU #ФЄГУ
❓ Как вы считаете: важно ли, чтобы еврейская традиция звучала на языке страны, в которой живёт община?
Тору на украинском языке впервые включили в ханукальные наборы для общин от Federation of Jewish Communities of Ukraine
Иногда самые тихие решения оказываются самыми громкими. В этом году Federation of Jewish Communities of Ukraine впервые положила в ханукальные наборы полное издание Торы на украинском языке — и этот шаг уже обсуждают по всей стране.
В праздничные коробки — их 45 тысяч, и они отправляются в более чем 150 городов — всегда входили свечи, менора, сладости, материалы о Хануке, детская книга «8 ярких ночей». Но в этот раз рядом с привычными вещами лежит книга, которой не было никогда раньше.
Тора.
На украинском.
Не сокращённая, не адаптированная — полноценное издание, над которым несколько лет работали переводчики, раввины и редакторы. Появившееся только в 2025 году. Напечатанное в Харькове. Первым тиражом 3000 экземпляров.
Почему это важно — особенно сейчас?
Долгие годы еврейские общины Украины использовали только русскоязычные переводы. Советское наследие сформировало систему, в которой иудаизм звучал либо на иврите, либо на русском — третьего варианта просто не было.
Но после 2022 года многое изменилось.
Когда Россия атакует украинские города, в том числе районы, где живут еврейские семьи…
Когда сирены и взрывы стали частью повседневности…
Когда общины вынуждены прятаться в укрытиях во время праздников…
читать священную книгу на языке страны-агрессора для многих стало тяжёлым внутренним противоречием.
Это редко произносили вслух, но это чувствовали.
И поэтому появление Торы на украинском стало не просто долгожданным моментом.
Это возможность открыть текст на языке той страны, в которой живут.
На языке, который слышат дети вокруг.
На языке, который становится частью их памяти о праздниках — тёплой, домашней, настоящей.
Сам перевод — огромная работа.
Издатель Михаил Шифрин.
Редактор Александр Кагановский.
Переводчики Елена Рабинович и Анна Чвикова.
Раввин Михаэль Гоцель, следивший за точностью текста.
Большая команда специалистов, включившая Анатолия Брусиловского, Игоря Залатарёва, Менахема Менделя Марьяновского и Акиву Немоя.
Книга двуязычная: иврит + украинский перевод. Включает гафтароты.
И теперь эта Тора поедет в маленькие города и большие центры — в Николаев, Хуст, Полтаву, Черновцы, Киев, Львов.
В дома, где Ханука проходит при свечах из-за отключений.
В семьи, где дети никогда не видели Тору на языке, который слышат с детства.
ФЕГУ этим шагом говорит простую, но точную вещь:
еврейская Украина имеет право на свой язык.
На свою традицию.
На то, чтобы открывать священную книгу без внутреннего конфликта и боли.
И, возможно, именно в этом — главный смысл Хануки 2025.
Свет появляется там, где возвращается смысл.
НАновости‼️: 🇺🇦🇮🇱
🔗 https://nikk.agency/toru-na-ukrainskom/
#️⃣ Хештеги:
#НАновости #NAnews #Israel #Ukraine #Україна #Ханука #ЄвреїУкраїни #ТораУкраїнською #Hanukkah2025 #Dnipro #Kharkiv #FJCU #ФЄГУ
❓ Как вы считаете: важно ли, чтобы еврейская традиция звучала на языке страны, в которой живёт община?
79переглядів