• ЧОРНЕ НА БІЛОМУ


    Я помру в Парижі під дощами

    В день, коли потрібно всіх прощати.

    Я помру в Парижі й не тікаю.

    Чи в четвер, чи восени... Не знаю...


    Я в четвер такі вірші складаю,

    Коли тіло ломить без пощади,

    Коли я сиджу такий нещасний,

    Все прожив... В самотності страждаю.


    Так помер Вальєхо — били строго.

    Він же ж не зробив їм анічого;

    Били його палками та били...


    І зв'язали... Свідки були в нього

    Четверги та ті кістки, що нили.

    Ще самотність, дощ і всі дороги…


    Сесар Вальєхо


    Переклад: Мирослав Манюк


    #переклад

    ЧОРНЕ НА БІЛОМУЯ помру в Парижі під дощамиВ день, коли потрібно всіх прощати.Я помру в Парижі й не тікаю.Чи в четвер, чи восени... Не знаю...Я в четвер такі вірші складаю,Коли тіло ломить без пощади,Коли я сиджу такий нещасний,Все прожив... В самотності страждаю.Так помер Вальєхо — били строго.Він же ж не зробив їм анічого;Били його палками та били...І зв'язали... Свідки були в ньогоЧетверги та ті кістки, що нили.Ще самотність, дощ і всі дороги…Сесар ВальєхоПереклад: Мирослав Манюк#переклад
    1
    154views
  • КВІТНИК, ЯКИЙ БОЛИТЬ


    (Відповідь на коментар Стафанії Терпеливець до вірша «РОСТУТЬ МОГИЛИ»)


    Ростуть могили, краю їм нема,

    Садити їх нам ворог помагає,

    А не росли б, якби не ця війна,

    Щодня наш цвіт в могили ті лягає.


    Ростуть могили, дуже прикро нам…

    Щоб Бог поміг війну цю зупинити,

    Щоб шлях в могили не лягав синам,

    Аби наш цвіт щодня не хоронити.


    Ростуть могили, квітнуть, як квітник,

    Їх скроплюють сльозами, як водою,

    Не догляда за ними садівник,

    І кожна пахне горем і бідою.


    Ростуть могили, ліку їм нема,

    Ростуть щодня, стає їх більше й більше,

    Могили свіжі, но́ві імена,

    А нам від цього защораз прикріше.


    Ростуть могили, всюди ж бо ростуть,

    Та ми хотіли квітники садити,

    Щодня із фронту ко́гось – та й везуть,

    Бо він поліг, а мав ще жити й жити.


    Ростуть могили, цвіт лягає в них,

    Домівкою стають вони героям,

    І жоден з них пожити ще не встиг,

    Їх кожен день наповнювався боєм.


    28.11.2023 р.


    ©Королева Гір Клавдія Дмитрів,2023

    ID: 999761

    КВІТНИК, ЯКИЙ БОЛИТЬ(Відповідь на коментар Стафанії Терпеливець до вірша «РОСТУТЬ МОГИЛИ»)Ростуть могили, краю їм нема,Садити їх нам ворог помагає,А не росли б, якби не ця війна,Щодня наш цвіт в могили ті лягає.Ростуть могили, дуже прикро нам…Щоб Бог поміг війну цю зупинити,Щоб шлях в могили не лягав синам,Аби наш цвіт щодня не хоронити.Ростуть могили, квітнуть, як квітник,Їх скроплюють сльозами, як водою,Не догляда за ними садівник,І кожна пахне горем і бідою.Ростуть могили, ліку їм нема,Ростуть щодня, стає їх більше й більше,Могили свіжі, но́ві імена,А нам від цього защораз прикріше.Ростуть могили, всюди ж бо ростуть,Та ми хотіли квітники садити,Щодня із фронту ко́гось – та й везуть,Бо він поліг, а мав ще жити й жити.Ростуть могили, цвіт лягає в них,Домівкою стають вони героям,І жоден з них пожити ще не встиг,Їх кожен день наповнювався боєм.28.11.2023 р.©Королева Гір Клавдія Дмитрів,2023ID: 999761
    194views
  • БЛАГАННЯ ПРО БЛАГОСЛОВЕННЯ


    (Відповідь на коментар Стефанії Терпеливець до вірша «НЕХАЙ ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИТЬ»)


    Благословення ми благаєм

    На кожен день і кожну мить,

    В молитві руки ми складаєм

    За те, що кожного болить.


    Благословення молим щиро,

    Бо ми не хочемо війни,

    Ми хочем радості і МИРУ,

    Й наза́вжди збутись сатани.


    Благословення в Бога молим,

    Лякає нас сирен виття…

    Аби Всевишній не дозволив

    Забрати знов чиє́сь життя.


    Благословення і молитва –

    Потужна зброя для усіх,

    Вже не одна відбу́лась битва

    Й переставав лунати сміх.


    Благословення й сльо́зи болю,

    Які течуть, немов ріка,

    Благаєм в Бога кращу долю,

    Бо та, що є, чому́сь гірка.


    Благословення ми благаєм

    На кожен день і кожну ніч,

    Життя спокійного чекаєм,

    Щоб чорна хустка спала з пліч.


    15.11.2023 р.

    ©Королева Гір Клавдія Дмитрів,2023

    БЛАГАННЯ ПРО БЛАГОСЛОВЕННЯ(Відповідь на коментар Стефанії Терпеливець до вірша «НЕХАЙ ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИТЬ»)Благословення ми благаємНа кожен день і кожну мить,В молитві руки ми складаємЗа те, що кожного болить.Благословення молим щиро,Бо ми не хочемо війни,Ми хочем радості і МИРУ,Й наза́вжди збутись сатани.Благословення в Бога молим,Лякає нас сирен виття…Аби Всевишній не дозволивЗабрати знов чиє́сь життя.Благословення і молитва –Потужна зброя для усіх,Вже не одна відбу́лась битваЙ переставав лунати сміх.Благословення й сльо́зи болю,Які течуть, немов ріка,Благаєм в Бога кращу долю,Бо та, що є, чому́сь гірка.Благословення ми благаємНа кожен день і кожну ніч,Життя спокійного чекаєм,Щоб чорна хустка спала з пліч.15.11.2023 р.©Королева Гір Клавдія Дмитрів,2023
    221views
  • Чи знаєте ви, що перші трактування Таро у Європі були... віршованими?

    У XVI–XVIII століттях у Франції та Італії існувала дивовижна світська гра — Tarocchi Appropriati (Привласнені Таро).


    Аристократи та поети збиралися в залах, витягували карти Старших Арканів і прямо на ходу складали віршовані алегорії. Через поезію вони описували характер людини, її таємниці, долю та давали магічні поради.


    Поетичне слово налаштовує наше Его набагато глибше, ніж сухі лекції. Воно розмовляє напряму з підсвідомістю.


    Я повертаю цю давню традицію.

    Кожен мій допис у цьому блозі буде не просто розбором карти, а віршем-кодом, який я дістаю з потоку Марсельської системи.


    Ці рядки не про майбутнє «колись-потім». Вони працюють як маніфест і захист «тут і зараз».


    Починаю з Аркана XIX — Сонце (Le Soleil).


    У Марсельській традиції це карта абсолютного миру, чистої радості та безпеки, де двоє дітей граються під захистом міцного муру.


    Ловіть цей ритм. Впустіть його в себе:


    Аркан XIX. Сонце (Le Soleil)


    Світло торкається м’яко очей і плечей,

    День розгортає свій золотий сувій.

    Час залишає у минулому тіні ночей,

    Ми повертаємось до ковчегу мрій.


    Дивись на карту двох малих дітей,

    Радість тримай у серці ідей,

    Сонце є початком втілення мрій,

    Мир пульсує у крові надій.


    Будуємо мур — цеглинка до цеглинки,

    Простір Світла від падаючого зла,

    Марсельський малюнок спрямовує вись,

    Світло панує у наших краях.


    Нехай цей перший вірш-код стане вашим особистим щитом від будь-якого зла та увімкне внутрішнє світло.


    До зустрічі біля ковчегу мрій.

    Підписуйтесь, попереду ще 21 таємничий Аркан.


    Напишіть у коментарях, як вам такий формат? І яка карта Марсельського Таро ваша улюблена?

    Чи знаєте ви, що перші трактування Таро у Європі були... віршованими?У XVI–XVIII століттях у Франції та Італії існувала дивовижна світська гра — Tarocchi Appropriati (Привласнені Таро). Аристократи та поети збиралися в залах, витягували карти Старших Арканів і прямо на ходу складали віршовані алегорії. Через поезію вони описували характер людини, її таємниці, долю та давали магічні поради.Поетичне слово налаштовує наше Его набагато глибше, ніж сухі лекції. Воно розмовляє напряму з підсвідомістю.Я повертаю цю давню традицію. Кожен мій допис у цьому блозі буде не просто розбором карти, а віршем-кодом, який я дістаю з потоку Марсельської системи. Ці рядки не про майбутнє «колись-потім». Вони працюють як маніфест і захист «тут і зараз».Починаю з Аркана XIX — Сонце (Le Soleil). У Марсельській традиції це карта абсолютного миру, чистої радості та безпеки, де двоє дітей граються під захистом міцного муру.Ловіть цей ритм. Впустіть його в себе:Аркан XIX. Сонце (Le Soleil)Світло торкається м’яко очей і плечей,День розгортає свій золотий сувій.Час залишає у минулому тіні ночей,Ми повертаємось до ковчегу мрій.Дивись на карту двох малих дітей,Радість тримай у серці ідей,Сонце є початком втілення мрій,Мир пульсує у крові надій.Будуємо мур — цеглинка до цеглинки,Простір Світла від падаючого зла,Марсельський малюнок спрямовує вись,Світло панує у наших краях.Нехай цей перший вірш-код стане вашим особистим щитом від будь-якого зла та увімкне внутрішнє світло.До зустрічі біля ковчегу мрій. Підписуйтесь, попереду ще 21 таємничий Аркан.Напишіть у коментарях, як вам такий формат? І яка карта Марсельського Таро ваша улюблена?
    443views
  • 🔥 Шановні поети та любителі поезії! Стартує щомісячний поетичний конкурс від «Поетів Інтернету» у Телеграмі! 🔥


    ✍️ Ви надсилаєте свій вірш та робите вступний внесок від 100 грн.


    ❗️ До участі приймаються лише нові вірші, які раніше ніде не були опубліковані.


    🏆 Переможця обирають читачі своїми реакціями!


    💰 Призи:


    🟢грошова винагорода 80% від усього зібраного призового фонду

    🟢золота електронна грамота

    🟢персональний розбір вірша

    🟢декламація вірша

    🟢пісня на вірш

    🟢відеокліп на вірш

    🟢респект від спільноти


    📅 Прийняття робіт та голосування відбуваються упродовж місяця.

    📅 Нагородження: 1 числа кожного місяця.


    Тема, розмір та стиль вірша — вільні! Один автор — один вірш.


    📌 Усі конкурсні твори публікуються під порядковими номерами без зазначення імен авторів.


    📌 Учасникам конкурсу заборонено деанонити свої конкурсні вірші до завершення голосування та оголошення результатів.


    Щоб стати учасником, потрібно приєднатися до спільноти, ось посилання:

    https://t.me/ XnQV6RoiEVFkM2Ji


    Умови участі — у гілці «КОНКУРС».


    Приєднуйтесь! Перемагайте!

    Творіть та гроші заробляйте! ✨

    🔥 Шановні поети та любителі поезії! Стартує щомісячний поетичний конкурс від «Поетів Інтернету» у Телеграмі! 🔥✍️ Ви надсилаєте свій вірш та робите вступний внесок від 100 грн.❗️ До участі приймаються лише нові вірші, які раніше ніде не були опубліковані.🏆 Переможця обирають читачі своїми реакціями!💰 Призи:🟢грошова винагорода 80% від усього зібраного призового фонду🟢золота електронна грамота🟢персональний розбір вірша🟢декламація вірша🟢пісня на вірш🟢відеокліп на вірш🟢респект від спільноти📅 Прийняття робіт та голосування відбуваються упродовж місяця.📅 Нагородження: 1 числа кожного місяця.Тема, розмір та стиль вірша — вільні! Один автор — один вірш.📌 Усі конкурсні твори публікуються під порядковими номерами без зазначення імен авторів.📌 Учасникам конкурсу заборонено деанонити свої конкурсні вірші до завершення голосування та оголошення результатів.Щоб стати учасником, потрібно приєднатися до спільноти, ось посилання:https://t.me/+XnQV6RoiEVFkM2JiУмови участі — у гілці «КОНКУРС».Приєднуйтесь! Перемагайте!Творіть та гроші заробляйте! ✨
    T.ME
    🇺🇦Поети Інтернету🇺🇦
    "Поети Інтернету" – це затишна творча спільнота, де кожен може поділитися своїми віршами, обговорити чужі твори та знайти однодумців. Тут не важливо, скільки вам років чи скільки часу ви пишете – важливо, що ви відчуваєте й відкриваєте свою душу у слові.
    1
    214views
  • Вийшов 16-й альбом пісень на мої вірші у новому дизайні.
    https://youtu.be/f3rIcmKAcSY
    Вийшов 16-й альбом пісень на мої вірші у новому дизайні. https://youtu.be/f3rIcmKAcSY
    1
    178views
  • ⭐️ Відома українська парамедикиня Юлія Паєвська на псевдо "Тайра" декламує вірш в одному з укриттів на фестивалі "Книжковий Арсенал", поки лунає повітряна тривога

    📹 Укрінформ
    ⭐️ Відома українська парамедикиня Юлія Паєвська на псевдо "Тайра" декламує вірш в одному з укриттів на фестивалі "Книжковий Арсенал", поки лунає повітряна тривога 📹 Укрінформ
    199views 5Plays
  • АВТОПСИХОГРАФІЯ

    Поет — умілий удавальник,
    Придумує таких подій,
    Що навіть біль, завжди страждальний,
    Вдає він справді як за свій.

    А ті, що вірші ці читають,
    Повірять у той щем дарма:
    Це не той біль, що він ховає,
    А той, якого в них нема.

    І так по колу без упину
    Він може довго розважать
    Той механічний потяг дивний,
    Що серцем звикли нарікать.

    Фернандо Пессоа

    Переклад: Мирослав Манюк
    29.05.2026
    #переклад
    АВТОПСИХОГРАФІЯ Поет — умілий удавальник, Придумує таких подій, Що навіть біль, завжди страждальний, Вдає він справді як за свій. А ті, що вірші ці читають, Повірять у той щем дарма: Це не той біль, що він ховає, А той, якого в них нема. І так по колу без упину Він може довго розважать Той механічний потяг дивний, Що серцем звикли нарікать. Фернандо Пессоа Переклад: Мирослав Манюк 29.05.2026 #переклад
    1
    285views
  • ПАМ'ЯТАЙ!

    Автор вірша: Олександр Олесь (Олекса́ндр Іва́нович Канди́ба — український поет, драматург, представник символізму. Свої твори публікував під псевдонімом Олександр Олесь).

    5 грудня 1878 р., Білопілля, Україна - 22 липня 1944 р., Прага, Чехія

    @усі

    https://www.youtube.com/watch?v=7B4lOuxDklM&list=RD7B4lOuxDklM&start_...
    ПАМ'ЯТАЙ! Автор вірша: Олександр Олесь (Олекса́ндр Іва́нович Канди́ба — український поет, драматург, представник символізму. Свої твори публікував під псевдонімом Олександр Олесь). 5 грудня 1878 р., Білопілля, Україна - 22 липня 1944 р., Прага, Чехія @усі https://www.youtube.com/watch?v=7B4lOuxDklM&list=RD7B4lOuxDklM&start_radio=1
    1
    327views
  • ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟
    Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське.
    Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори.
    Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович).

    Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію:
    Недавно я поза Уралом
    Блукав і Господа благав,
    Щоб наша правда не пропала,
    Щоб наше слово не вмирало;
    І виблагав. Господь послав
    Тебе нам, кроткого пророка
    І обличителя жестоких
    Людей неситих. Світе мій!
    Моя ти зоренько святая!
    Моя ти сило молодая!
    Світи на мене, і огрій,
    І оживи моє побите
    Убоге серце, неукрите,
    Голоднеє. І оживу,
    І думу вольную на волю
    Із домовини воззову.
    І думу вольную... О доле!
    Пророче наш! Моя ти доне!
    Твоєю думу назову.

    Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв.
    Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение».
    Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою.
    Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше.
    Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік.
    Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців.
    Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською.
    Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті.
    Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою».
    Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською.
    Олексій Кольцов
    Возвращение запорозцов с Кавказа
    Видкиль запорозци,
    Видкиль се ийдут?
    Чи от туркив, ляхив?
    Чи из Питенбурха?
    Иль чи за Кубанью
    Рубались дня со три,
    Со чиркесом у горах?
    Здоров, пане хлопцы,
    Здоров пробували;
    А де ж вы козакив
    Ще инших девали?
    Як ихали з дому
    Було вас багацко:
    А теперь щось трошки.
    Один з запорозцив
    Одтак промовляе:
    «Ой, знайте ль вы, братци,
    Де Кубань мутная
    Геть к морю несётся;
    Де лесы и горы,
    Де дики черкисы
    Свои сакли мают;
    Там то ти козаки:
    Там то вси удалы,
    Порубани, мёртвы,
    Навеки застались…»
    (1829, 25 грудня)

    Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії
    https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/...
    ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟ Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське. Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори. Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович). Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію: Недавно я поза Уралом Блукав і Господа благав, Щоб наша правда не пропала, Щоб наше слово не вмирало; І виблагав. Господь послав Тебе нам, кроткого пророка І обличителя жестоких Людей неситих. Світе мій! Моя ти зоренько святая! Моя ти сило молодая! Світи на мене, і огрій, І оживи моє побите Убоге серце, неукрите, Голоднеє. І оживу, І думу вольную на волю Із домовини воззову. І думу вольную... О доле! Пророче наш! Моя ти доне! Твоєю думу назову. Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв. Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение». Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою. Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше. Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік. Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців. Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською. Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті. Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою». Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською. Олексій Кольцов Возвращение запорозцов с Кавказа Видкиль запорозци, Видкиль се ийдут? Чи от туркив, ляхив? Чи из Питенбурха? Иль чи за Кубанью Рубались дня со три, Со чиркесом у горах? Здоров, пане хлопцы, Здоров пробували; А де ж вы козакив Ще инших девали? Як ихали з дому Було вас багацко: А теперь щось трошки. Один з запорозцив Одтак промовляе: «Ой, знайте ль вы, братци, Де Кубань мутная Геть к морю несётся; Де лесы и горы, Де дики черкисы Свои сакли мают; Там то ти козаки: Там то вси удалы, Порубани, мёртвы, Навеки застались…» (1829, 25 грудня) Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/31234588.html
    WWW.RADIOSVOBODA.ORG
    Українське слово. Як російські письменники українську мову вчили
    Іван Тургенєв став перекладачем творів Марії Вілінської-Маркович
    1
    2Kviews 2 Shares
More Results