• 💔 Холодильник з пляшкою шампанського дивом вцілів у багатоповерхівці, яку зруйнувала ракета рф
    💔 Холодильник з пляшкою шампанського дивом вцілів у багатоповерхівці, яку зруйнувала ракета рф
    1
    94переглядів 5Відтворень
  • 💔 Російська ракета вбила евакуйовану собаку Дальму та її нову сім'ю. Песика раніше дивом врятували волонтери із самої зони бойових дій — тоді поряд із нею був приліт, але вона вижила. Дальму вивезли до Києва і знайшли для неї люблячих господарів, Марину Гоменюк та Юрія Орлова. Повідомляють у спільноті "Їх убила росія".

    🚀 росіяни наздогнали їх у столиці. 14 травня ворожий ракетний удар забрав життя закоханої пари, собаки Дальми та їхньої киці Зефірки.
    💔 Російська ракета вбила евакуйовану собаку Дальму та її нову сім'ю. Песика раніше дивом врятували волонтери із самої зони бойових дій — тоді поряд із нею був приліт, але вона вижила. Дальму вивезли до Києва і знайшли для неї люблячих господарів, Марину Гоменюк та Юрія Орлова. Повідомляють у спільноті "Їх убила росія". 🚀 росіяни наздогнали їх у столиці. 14 травня ворожий ракетний удар забрав життя закоханої пари, собаки Дальми та їхньої киці Зефірки.
    134переглядів
  • Діолк - інженерне диво Стародавньої Греції являв собою бруковану каменем дорогу, що перетинала Коринфський перешийок. Вона була побудована з великих кам'яних плит, а по центру знаходилися два поглиблення для коліс, що нагадувало рейки для поїзда, по яких раби котили платформи з невеликими кораблями або візками з вантажем. Діолк з'єднував два порти — Кенхрей і Ліхей, перетворюючи перевезення морських суден через перешийок на набагато швидший і безпечніший процес. Споруда була побудована в VI столітті до н. е. і використовувалася понад тисячу років аж до візантійської епохи. Діолк був значно вдосконалений за часів Періандра, що дало Коринфу величезні доходи та контроль над цим стратегічним шляхом. У давнину мореплавання було переважно прибережним і сильно залежало від погоди. Альтернативний шлях між Іонічним та Егейським морями пролягав навколо мису Малея на півдні Пелопоннесу, місця, сумнозвісного раптовими штормами та сильними вітрами. У давні часи цей шлях вважався вкрай небезпечним, тому Діолк протягом довгого часу залишався найбезпечнішим і найшвидшим способом перетнути Грецію зі сходу на захід і навпаки.

    #Пелопоннес #Греція #Визначніпам'яткиГреції #ІсторіяГреції #Подорожі #ОстровиГреції #Незвичайнімісця #СтародавняГреція #АнтичнаГреція
    #ЦікавімісцяГреції #СтародавняІнженерія #Подорожні
    Діолк - інженерне диво Стародавньої Греції являв собою бруковану каменем дорогу, що перетинала Коринфський перешийок. Вона була побудована з великих кам'яних плит, а по центру знаходилися два поглиблення для коліс, що нагадувало рейки для поїзда, по яких раби котили платформи з невеликими кораблями або візками з вантажем. Діолк з'єднував два порти — Кенхрей і Ліхей, перетворюючи перевезення морських суден через перешийок на набагато швидший і безпечніший процес. Споруда була побудована в VI столітті до н. е. і використовувалася понад тисячу років аж до візантійської епохи. Діолк був значно вдосконалений за часів Періандра, що дало Коринфу величезні доходи та контроль над цим стратегічним шляхом. У давнину мореплавання було переважно прибережним і сильно залежало від погоди. Альтернативний шлях між Іонічним та Егейським морями пролягав навколо мису Малея на півдні Пелопоннесу, місця, сумнозвісного раптовими штормами та сильними вітрами. У давні часи цей шлях вважався вкрай небезпечним, тому Діолк протягом довгого часу залишався найбезпечнішим і найшвидшим способом перетнути Грецію зі сходу на захід і навпаки. #Пелопоннес #Греція #Визначніпам'яткиГреції #ІсторіяГреції #Подорожі #ОстровиГреції #Незвичайнімісця #СтародавняГреція #АнтичнаГреція #ЦікавімісцяГреції #СтародавняІнженерія #Подорожні
    954переглядів
  • 💃🏻7-річний українець Рінат Бугай став чемпіоном світу зі спортивних бальних танців
    Разом із мамою-тренеркою Оленою Литовченко він пережив перші місяці війни в Харкові. Поруч із їхнім будинком росіяни вдарили по дитячому майданчику — родина дивом не опинилася там у той момент. Після цього Рінат почав боятися вибухів.
    Згодом вони виїхали за кордон, де мама створила танцювальний гурток для дітей — саме там Рінат почав свій шлях до великих перемог.
    Уже за півтора року хлопчик виграв 9 міжнародних турнірів, а серед останнього — престижний Blackpool Dance Festival у Великій Британії, де він взяв золото одразу у двох програмах.
    Попри все, Рінат продовжує навчатися в українському ліцеї, займається вокалом і мріє стати тренером.
    #спорт @sports @всіх #Український_спорт #Ukrainian_sport #спорт_sports #brovarysport @brovarysport @читачі @топові_прихильники
    ВСІ НОВИНИ СПОРТУ НА: https://t.me/brovarysport
    💃🏻7-річний українець Рінат Бугай став чемпіоном світу зі спортивних бальних танців Разом із мамою-тренеркою Оленою Литовченко він пережив перші місяці війни в Харкові. Поруч із їхнім будинком росіяни вдарили по дитячому майданчику — родина дивом не опинилася там у той момент. Після цього Рінат почав боятися вибухів. Згодом вони виїхали за кордон, де мама створила танцювальний гурток для дітей — саме там Рінат почав свій шлях до великих перемог. Уже за півтора року хлопчик виграв 9 міжнародних турнірів, а серед останнього — престижний Blackpool Dance Festival у Великій Британії, де він взяв золото одразу у двох програмах. Попри все, Рінат продовжує навчатися в українському ліцеї, займається вокалом і мріє стати тренером. #спорт @sports @всіх #Український_спорт #Ukrainian_sport #спорт_sports #brovarysport @brovarysport @читачі @топові_прихильники ВСІ НОВИНИ СПОРТУ НА: https://t.me/brovarysport
    1
    279переглядів 1 Поширень
  • 😍Дивовижні кадри, зняті після дощу на Чорногірському хребті — найвищому гірському хребті Українських Карпат

    Відео: Василь Фіцак
    #Україна #Новини_України @News #News_Ukraine #Ukraine @Ukrainian_news #Українські_новини @Українські_новини
    😍Дивовижні кадри, зняті після дощу на Чорногірському хребті — найвищому гірському хребті Українських Карпат Відео: Василь Фіцак #Україна #Новини_України @News #News_Ukraine #Ukraine @Ukrainian_news #Українські_новини @Українські_новини
    254переглядів 2Відтворень
  • «Тепер, якщо казатимуть, що я контужена, навіть не ображатимусь»: речниця полтавських рятувальників дивом вижила під обстрілом «Іскандерів»
    #Новини_Україна #Новини_news_війна #Russian_Ukrainian #News_Ukraine #Новини #Новини_news #Ukrainian_news #жертви_війни
    https://brovaryregion.in.ua/?p=49099
    «Тепер, якщо казатимуть, що я контужена, навіть не ображатимусь»: речниця полтавських рятувальників дивом вижила під обстрілом «Іскандерів» #Новини_Україна #Новини_news_війна #Russian_Ukrainian #News_Ukraine #Новини #Новини_news #Ukrainian_news #жертви_війни https://brovaryregion.in.ua/?p=49099
    BROVARYREGION.IN.UA
    «Тепер, якщо казатимуть, що я контужена, навіть не ображатимусь»: речниця полтавських рятувальників дивом вижила під обстрілом «Іскандерів»
    — Тепер, якщо казатимуть, що я контужена, навіть не ображатимусь. Бо це вже констатація факту, — з притаманним їй гумором говорить 53-річна речниця Головного управління ДСНС у Полтавській області, полковник служби цивільного захисту Світлана Рибалко. Ми розмовляємо з нею на третій день після того
    147переглядів
  • • Мій колір планети — жовтий. Там завше два сонця і осінь.
    Там тепло, погідно, без снігу. І янголи ходять босі...
    Там птасі співають оди про літо в шовкòвих травах,
    І гноми в брунатних кашкетах на ранок всім варять каву...
    А ще, в бурштинòвих квітах, жуки тягнуть арфам струни,
    І плавно вальсують бабки, а квіти там вічно юні...
    Там листя в обіймах вітру шепоче казки на вушко,
    І кожна поважна дама під вечір знов Попелюшка...
    Я з тої планети, де диво — звичайна буденна справа,
    Де груші під колір сонця, а в гривах конéй — заграва.
    Там всесвіт без зла та болю, в настурціях кожна стежина...
    Я родом з тієї планети... Затрималась тут за провини...

    • Людмила Галінська •
    • Мій колір планети — жовтий. Там завше два сонця і осінь. Там тепло, погідно, без снігу. І янголи ходять босі... Там птасі співають оди про літо в шовкòвих травах, І гноми в брунатних кашкетах на ранок всім варять каву... А ще, в бурштинòвих квітах, жуки тягнуть арфам струни, І плавно вальсують бабки, а квіти там вічно юні... Там листя в обіймах вітру шепоче казки на вушко, І кожна поважна дама під вечір знов Попелюшка... Я з тої планети, де диво — звичайна буденна справа, Де груші під колір сонця, а в гривах конéй — заграва. Там всесвіт без зла та болю, в настурціях кожна стежина... Я родом з тієї планети... Затрималась тут за провини... • Людмила Галінська •
    601переглядів
  • У соцмережах нова зірка — лебідь Укропчик

    Дивовижний птах проживає на Полтавщині, а користувачі соцмереж вже порівнюють його з літаком Ан-225 «Мрія».

    ❤️ — красунчик!
    У соцмережах нова зірка — лебідь Укропчик Дивовижний птах проживає на Полтавщині, а користувачі соцмереж вже порівнюють його з літаком Ан-225 «Мрія». ❤️ — красунчик!
    365переглядів 4Відтворень
  • 🏆 Донецький Шахтар став переможцем чемпіонату України 2025/26 та отримав путівку щонайменше до 4-го раунду кваліфікації ЛЧ.

    ⚽️ Через ребаланс у ЛЧ Шахтар стартуватиме щонайменше з 4-го раунду кваліфікації ЛЧ, а найімовірніше – отримає пряму путівку до основного раунду.

    👍 Участь у Q4 ЛЧ гарантує Шахтарю путівку до основного раунду єврокубків.

    📊 Команди, які програють у Q4 ЛЧ, потраплять до основного раунду Ліги Європи – євроосінь гірникам уже точно забезпечена.

    🤷‍♂️ Рейнджерс втратив шанси на титул у Шотландії, а Олімпіакос у Греції відстає від лідера на 6 очок за три тури до кінця. Якщо грецький клуб із Пірея не стане чемпіоном, тоді вакантне місце, відведене для володаря трофея, за рейтингом перейде Шахтарю.

    🔛 Якщо ж Олімпіакос створить диво та виграє чемпіонат Греції (ймовірність украй низька), тоді отримає путівку до ЛЧ, а Шахтар замінить вакансію греків у Q4 ЛЧ 👉
    #Український_футбол #ukraine #Brovarysport #Броварський_спорт @brovarysport #футбол_football @футбол_football @читачі @всіх @топові прихильники
    ВСІ НОВИНИ СПОРТУ НА: https://t.me/brovarysport
    🏆 Донецький Шахтар став переможцем чемпіонату України 2025/26 та отримав путівку щонайменше до 4-го раунду кваліфікації ЛЧ. ⚽️ Через ребаланс у ЛЧ Шахтар стартуватиме щонайменше з 4-го раунду кваліфікації ЛЧ, а найімовірніше – отримає пряму путівку до основного раунду. 👍 Участь у Q4 ЛЧ гарантує Шахтарю путівку до основного раунду єврокубків. 📊 Команди, які програють у Q4 ЛЧ, потраплять до основного раунду Ліги Європи – євроосінь гірникам уже точно забезпечена. 🤷‍♂️ Рейнджерс втратив шанси на титул у Шотландії, а Олімпіакос у Греції відстає від лідера на 6 очок за три тури до кінця. Якщо грецький клуб із Пірея не стане чемпіоном, тоді вакантне місце, відведене для володаря трофея, за рейтингом перейде Шахтарю. 🔛 Якщо ж Олімпіакос створить диво та виграє чемпіонат Греції (ймовірність украй низька), тоді отримає путівку до ЛЧ, а Шахтар замінить вакансію греків у Q4 ЛЧ 👉 #Український_футбол #ukraine #Brovarysport #Броварський_спорт @brovarysport #футбол_football @футбол_football @читачі @всіх @топові прихильники ВСІ НОВИНИ СПОРТУ НА: https://t.me/brovarysport
    202переглядів
  • ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟
    Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське.
    Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори.
    Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович).

    Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію:
    Недавно я поза Уралом
    Блукав і Господа благав,
    Щоб наша правда не пропала,
    Щоб наше слово не вмирало;
    І виблагав. Господь послав
    Тебе нам, кроткого пророка
    І обличителя жестоких
    Людей неситих. Світе мій!
    Моя ти зоренько святая!
    Моя ти сило молодая!
    Світи на мене, і огрій,
    І оживи моє побите
    Убоге серце, неукрите,
    Голоднеє. І оживу,
    І думу вольную на волю
    Із домовини воззову.
    І думу вольную... О доле!
    Пророче наш! Моя ти доне!
    Твоєю думу назову.

    Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв.
    Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение».
    Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою.
    Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше.
    Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік.
    Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців.
    Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською.
    Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті.
    Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою».
    Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською.
    Олексій Кольцов
    Возвращение запорозцов с Кавказа
    Видкиль запорозци,
    Видкиль се ийдут?
    Чи от туркив, ляхив?
    Чи из Питенбурха?
    Иль чи за Кубанью
    Рубались дня со три,
    Со чиркесом у горах?
    Здоров, пане хлопцы,
    Здоров пробували;
    А де ж вы козакив
    Ще инших девали?
    Як ихали з дому
    Було вас багацко:
    А теперь щось трошки.
    Один з запорозцив
    Одтак промовляе:
    «Ой, знайте ль вы, братци,
    Де Кубань мутная
    Геть к морю несётся;
    Де лесы и горы,
    Де дики черкисы
    Свои сакли мают;
    Там то ти козаки:
    Там то вси удалы,
    Порубани, мёртвы,
    Навеки застались…»
    (1829, 25 грудня)

    Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії
    https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/...
    ͟У͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟е͟ ͟с͟л͟о͟в͟о͟.͟ ͟Я͟к͟ ͟р͟о͟с͟і͟й͟с͟ь͟к͟і͟ ͟п͟и͟с͟ь͟м͟е͟н͟н͟и͟к͟и͟ ͟у͟к͟р͟а͟ї͟н͟с͟ь͟к͟у͟ ͟м͟о͟в͟у͟ ͟в͟ч͟и͟л͟и͟ Пишучи у своїх дослідженнях про українсько-російські культурні зв’язки, мені, на диво, досить часто доводиться зустрічатися з комплексом меншовартості серед сучасних українців. Мої читачі часто не хочуть вірити, що серед видатних діячів російської культури, завжди було багато таких, що поважали та цінували українську культуру та українську мову, вважали українське культурне надбання нічим не меншим за російське та взагалі загальнолюдське. Чим породжена така зневіра у культурні сили власного народу, мені, як українцю Росії, важко зрозуміти. Іноді навіть здається, що ми, українці Росії, хоч нас і мало, більше віримо та поважаємо власний народ, ніж ті українці, що народилися та живуть в Україні. Правду, мабуть, кажуть, що найтяжчі кайдани це ті, котрі обтяжують душу, особливо, коли ми накладаємо ті кайдани самі на себе. Ось з цією нашою українською меншовартістю, якою ми самі себе й обтяжили, мені б і хотілося поборотися перш за все своєю працею, згадавши ще раз кількох видатних росіян, які любили й поважали українську культуру, та навіть намагалися вивчити українську мову, щоб писати нею свої твори. Почнемо з Івана Тургенєва (1818–1883). У 1859 році в Петербурзі він близько знайомиться з учасниками місцевої Української Громади – Тарасом Шевченком, Пантелеймоном Кулішем, Миколою Костомаровим, Василем Білозерським, що саме тоді заходилися видавати в російській столиці перший український журнал «Основа». З особливим пієтетом члени петербурзької української Громади ставилися до Марка Вовчка (Марії Вілінської-Маркович). Цього ж, 1859 року, Тарас Шевченко присвячує Марку Вовчку свою поезію: Недавно я поза Уралом Блукав і Господа благав, Щоб наша правда не пропала, Щоб наше слово не вмирало; І виблагав. Господь послав Тебе нам, кроткого пророка І обличителя жестоких Людей неситих. Світе мій! Моя ти зоренько святая! Моя ти сило молодая! Світи на мене, і огрій, І оживи моє побите Убоге серце, неукрите, Голоднеє. І оживу, І думу вольную на волю Із домовини воззову. І думу вольную... О доле! Пророче наш! Моя ти доне! Твоєю думу назову. Вілінська-Маркович справила таке незабутнє враження на Івана Тургенєва, що заради неї він вирішив вивчати українську мову, аби перекласти та видати її найкращі твори російською мовою. І хоч українська мова йому не дуже далася, і врешті-решт до допомоги з перекладом йому довелося долучити Пантелеймона Куліша, але того ж самого 1859 року в Петербурзі друком виходить перша перекладена на російську мову збірка оповідань української письменниці, під назвою «Украинские народные рассказы Марка Вовчка», а наступного, 1860 року, в журналі «Отечественные записки» повість «Інститутка», і в обох творах автором перекладу вказаний Іван Тургенєв. Великому російському письменнику, класику російської літератури було за честь стати перекладачем на свою рідну мову творів українки. В російськомовному довіднику «Русские писатели. Биобиблиографический словарь» (Москва, «Просвещение», 1990, т. 1, стор. 148) можна прочитати: «Уже самим названием сборника Тургенев подчеркнул право украинского языка и литературы на самостоятельность, что имело в ту пору большое общественно-политическое значение». Нагадаємо ж тут, що і сама Марія Вілінська-Маркович була етнічною росіянкою. Народилася вона в Орловській губернії, і як сама згадувала, мала батька-росіянина, бабцю «по матері – польку та литвинку», а діда «по матері – уродженця Московської губернії». Та одружившись з українцем Опанасом Марковичем, й сама стала свідомою українкою. Останнім часом в Україні з’являються дослідження, автори яких намагаються довести, що твори, що виходили під іменем Марка Вовчка, написані більшою мірою Опанасом Марковичем, ніж його дружиною, але ми тут цього питання торкатися не будемо, бо для нас у цій статті важливішим є ставлення Івана Тургенєва до українського слова, ніж щось інше. Пригадавши ж видатних росіянок, які під впливом своїх чоловіків стали свідомими українками, назвемо тут і Олександру Єфименко (1848–1918), з дому Ставровських, що народилася в далекій Архангельській губернії, але познайомившись тут з українцем Петром Єфименком, що відбував на російській Півночі політичне заслання, стала згодом визначним українським істориком, автором праці «Історія українського народу», 1906 рік. Ще більш цікавою є історія російського поета, якого іноді називали «російським Шевченком», Олексія Кольцова (1809–1842). Кольцов народився у Воронежі, на російській етнічній території, але на півдні Воронезької губернії розташовувалася Східна Слобожанщина, територія колишнього Острогозького слобідського полку, де жило багато українців. Кольцов походив з купецької родини, і в торгових справах йому доводилося бувати й на Східній Слобожанщині, і в самій Україні. Українська тематика настільки захопила серце й душу молодого поета, що він не тільки почав писати поезії на українські теми (особливо Кольцов захоплювався чумацтвом), але вивчив українську мову і спробував писати свої поезії українською. Збереглося лише три поезії, написані ним по-українськи. Читаючи їх, відразу можна відчути, що писала їх людина, для якої українська мова не є рідною. Але, разом з тим, саме бажання російського поета вивчити українську мову та писати нею, повинно викликати у нас повагу та знищити остаточно той комплекс меншовартості, про який я згадую на початку цієї статті. Літературний критик кінця ХІХ століття Михайло Комаров справедливо зазначав: «спроба Кольцова писати по-українськи представляється вкрай цікавою, тим більше, що вона відноситься до того часу, коли на українській мові були надруковані тільки «Енеїда» Котляревського та деякі вірші Гулака-Артемовського, досить поширені в Україні, але навряд чи знайомі Кольцову, що жив постійно в Воронежі і притому взагалі мало знайомому з літературою». Нижче наводжу одну з україномовних поезій Кольцова мовою оригіналу, аби ви могли й самі відчути «на смак» це намагання росіянина писати українською. Олексій Кольцов Возвращение запорозцов с Кавказа Видкиль запорозци, Видкиль се ийдут? Чи от туркив, ляхив? Чи из Питенбурха? Иль чи за Кубанью Рубались дня со три, Со чиркесом у горах? Здоров, пане хлопцы, Здоров пробували; А де ж вы козакив Ще инших девали? Як ихали з дому Було вас багацко: А теперь щось трошки. Один з запорозцив Одтак промовляе: «Ой, знайте ль вы, братци, Де Кубань мутная Геть к морю несётся; Де лесы и горы, Де дики черкисы Свои сакли мают; Там то ти козаки: Там то вси удалы, Порубани, мёртвы, Навеки застались…» (1829, 25 грудня) Ігор Роздобудько – історик, перекладач, член Малої Ради Громади українців Росії https://www.radiosvoboda.org/a/ukrayinska-mova-i-rosiyski-pysmennyky/31234588.html
    WWW.RADIOSVOBODA.ORG
    Українське слово. Як російські письменники українську мову вчили
    Іван Тургенєв став перекладачем творів Марії Вілінської-Маркович
    1
    1Kпереглядів 2 Поширень
Більше результатів