#кіно #історія
Довженко-Центр знайшов унікальний український варіант анімаційного фільму «Сказання про Ігорів похід» (1972), який довгий час вважався втраченим
Фільм, знятий режисеркою Ніною Василенко на «Київнаукфільмі», заснований на класичній пам’ятці давньоруської літератури – «Слово о полку Ігоревім». Він став рідкісним явищем для свого часу – 25-хвилинною анімаційною стрічкою, що вирізнялася стилістичною вишуканістю. За художнє оформлення відповідав Едуард Кирич, який у своїх роботах сміливо використовував мотиви книжкової мініатюри, фресок та іконопису.
Існує три мовні версії фільму: давньоруська, українська та російська. Довгий час доступним залишався лише російський варіант, адже копій його було найбільше. Українську версію знайшов і передав Довженко-Центру дослідник кіно Олег Оліфер.
Згідно з архівними документами Держкіно УРСР, у фільмі майстерно відтворено ключові моменти «Слова»: похід князя Ігоря, зустріч братів, битву, плач Ярославни, «золоте слово» князя Святослава. Особливий внесок у виразність стрічки зробив актор Костянтин Степанков, який майстерно начитав текст монологів.
Довженко-Центр знайшов унікальний український варіант анімаційного фільму «Сказання про Ігорів похід» (1972), який довгий час вважався втраченим
Фільм, знятий режисеркою Ніною Василенко на «Київнаукфільмі», заснований на класичній пам’ятці давньоруської літератури – «Слово о полку Ігоревім». Він став рідкісним явищем для свого часу – 25-хвилинною анімаційною стрічкою, що вирізнялася стилістичною вишуканістю. За художнє оформлення відповідав Едуард Кирич, який у своїх роботах сміливо використовував мотиви книжкової мініатюри, фресок та іконопису.
Існує три мовні версії фільму: давньоруська, українська та російська. Довгий час доступним залишався лише російський варіант, адже копій його було найбільше. Українську версію знайшов і передав Довженко-Центру дослідник кіно Олег Оліфер.
Згідно з архівними документами Держкіно УРСР, у фільмі майстерно відтворено ключові моменти «Слова»: похід князя Ігоря, зустріч братів, битву, плач Ярославни, «золоте слово» князя Святослава. Особливий внесок у виразність стрічки зробив актор Костянтин Степанков, який майстерно начитав текст монологів.
#кіно #історія
Довженко-Центр знайшов унікальний український варіант анімаційного фільму «Сказання про Ігорів похід» (1972), який довгий час вважався втраченим
Фільм, знятий режисеркою Ніною Василенко на «Київнаукфільмі», заснований на класичній пам’ятці давньоруської літератури – «Слово о полку Ігоревім». Він став рідкісним явищем для свого часу – 25-хвилинною анімаційною стрічкою, що вирізнялася стилістичною вишуканістю. За художнє оформлення відповідав Едуард Кирич, який у своїх роботах сміливо використовував мотиви книжкової мініатюри, фресок та іконопису.
Існує три мовні версії фільму: давньоруська, українська та російська. Довгий час доступним залишався лише російський варіант, адже копій його було найбільше. Українську версію знайшов і передав Довженко-Центру дослідник кіно Олег Оліфер.
Згідно з архівними документами Держкіно УРСР, у фільмі майстерно відтворено ключові моменти «Слова»: похід князя Ігоря, зустріч братів, битву, плач Ярославни, «золоте слово» князя Святослава. Особливий внесок у виразність стрічки зробив актор Костянтин Степанков, який майстерно начитав текст монологів.


1comments
238views