АЛЬБАТРОС
Часто, для розваги, мореходи
Ловлять велетенських альбатросів,
Що летять байдуже по погоді
За човном, по водяній дорозі.
Ледь-но їх відпустять під вітрило,
Як вони, незграбні, у ту ж пору,
Жалісно волочать свої крила,
Ніби весла, що звисають поруч.
Всі сміються — он яка подоба!
А ще вчора був такий великий!
Той сміється, пхає люльку в дзьоба,
Інший робить вигляд, що каліка.
Так поет, подібний альбатросу,
Що блукає бурею між вітром;
Пущений потішити матросів,
Крила не дають йому ходити.
Шарль Бодлер
Переклад: Мирослав Манюк
#переклад
Часто, для розваги, мореходи
Ловлять велетенських альбатросів,
Що летять байдуже по погоді
За човном, по водяній дорозі.
Ледь-но їх відпустять під вітрило,
Як вони, незграбні, у ту ж пору,
Жалісно волочать свої крила,
Ніби весла, що звисають поруч.
Всі сміються — он яка подоба!
А ще вчора був такий великий!
Той сміється, пхає люльку в дзьоба,
Інший робить вигляд, що каліка.
Так поет, подібний альбатросу,
Що блукає бурею між вітром;
Пущений потішити матросів,
Крила не дають йому ходити.
Шарль Бодлер
Переклад: Мирослав Манюк
#переклад
АЛЬБАТРОС
Часто, для розваги, мореходи
Ловлять велетенських альбатросів,
Що летять байдуже по погоді
За човном, по водяній дорозі.
Ледь-но їх відпустять під вітрило,
Як вони, незграбні, у ту ж пору,
Жалісно волочать свої крила,
Ніби весла, що звисають поруч.
Всі сміються — он яка подоба!
А ще вчора був такий великий!
Той сміється, пхає люльку в дзьоба,
Інший робить вигляд, що каліка.
Так поет, подібний альбатросу,
Що блукає бурею між вітром;
Пущений потішити матросів,
Крила не дають йому ходити.
Шарль Бодлер
Переклад: Мирослав Манюк
#переклад
79views