СОНЕТ 18

Чи варто з літнім днем тебе рівняти?
Ти краща, лагідніша і ясніша:
Травневий цвіт стрясає вітер знатно,
А літо швидко гасне вже пізніше.

Те сонце палить оком з небозводу,
Але тьмяніє і його обличчя;
Усе прекрасне губить свою вроду,
Під впливом зміни ходу і величчя.

Та вічне літо твоє не зів'яне,
Не втратить чарів, даних небесами;
І смерть не скаже, що тебе дістане,
Бо житимеш ти в цих рядках віками.

Допоки дихають і бачать люди,
Живе цей вірш, і ти в нім вічно будеш.

Вільям Шекспір

Переклад: Мирослав Манюк
08.05.2026
#переклад
СОНЕТ 18 Чи варто з літнім днем тебе рівняти? Ти краща, лагідніша і ясніша: Травневий цвіт стрясає вітер знатно, А літо швидко гасне вже пізніше. Те сонце палить оком з небозводу, Але тьмяніє і його обличчя; Усе прекрасне губить свою вроду, Під впливом зміни ходу і величчя. Та вічне літо твоє не зів'яне, Не втратить чарів, даних небесами; І смерть не скаже, що тебе дістане, Бо житимеш ти в цих рядках віками. Допоки дихають і бачать люди, Живе цей вірш, і ти в нім вічно будеш. Вільям Шекспір Переклад: Мирослав Манюк 08.05.2026 #переклад
1
224views