БАЛАДА ЗОВНІШНЬОГО ЖИТТЯ

І діти більшають з глибокими очима,
Що ні про що не знають, потім помирають,
І люди всі ідуть дорогами своїми.

Плоди солодкі також з кислих визрівають
І падають вночі, немов ті мертві птахи,
І так лежать чуть-чуть, а потім загнивають.

І завжди віє вітер з півночі на захід,
Ми чуємо й говоримо багато тексту.
І втома є, і втіха нам дарує захист.

Біжать і вулиці крізь трави та аптеки,
Багато є дерев, ставків та смолоскипів,
Страшні дерева є і висохлі смереки...

Для чого все стоїть? і не одного типу?
Чому їх безліч так несхожих між собою?
Що змінює цей сміх і плач стереотипний?

І що дає все це, що нам здається грою,
Коли ми вже зайшли у велич та самотність
Й мандруючи самі, не будемо з метою?

І що дає нам те, що бачили ми модне?
І все ж багато хто говорить: «Добрий вечір!»,
Те слово, що стікає з нього сенс народний

Немов важкий той мед зі стільника безпечний.


Гуґо фон Гофмансталь

Переклад: Мирослав Манюк

#переклад
БАЛАДА ЗОВНІШНЬОГО ЖИТТЯ І діти більшають з глибокими очима, Що ні про що не знають, потім помирають, І люди всі ідуть дорогами своїми. Плоди солодкі також з кислих визрівають І падають вночі, немов ті мертві птахи, І так лежать чуть-чуть, а потім загнивають. І завжди віє вітер з півночі на захід, Ми чуємо й говоримо багато тексту. І втома є, і втіха нам дарує захист. Біжать і вулиці крізь трави та аптеки, Багато є дерев, ставків та смолоскипів, Страшні дерева є і висохлі смереки... Для чого все стоїть? і не одного типу? Чому їх безліч так несхожих між собою? Що змінює цей сміх і плач стереотипний? І що дає все це, що нам здається грою, Коли ми вже зайшли у велич та самотність Й мандруючи самі, не будемо з метою? І що дає нам те, що бачили ми модне? І все ж багато хто говорить: «Добрий вечір!», Те слово, що стікає з нього сенс народний Немов важкий той мед зі стільника безпечний. Гуґо фон Гофмансталь Переклад: Мирослав Манюк #переклад
1
5переглядів