• Увага! Упродовж найближчих 48 годин ворог може завдати комбінованого удару по Україні: до 500 «шахедів», близько 10 Ту-95МС, – монітори.
    Ворог проводив розвідку в західних областях: Львівській, Івано-Франківській, Тернопільській, Рівненській та Волинській.
    Можливе залучення:
    до 3 Ту-160;
    до 9 МіГ-31К;
    морських ракетоносіїв;
    до 12 балістичних ракет.

    https://t.me/Ukraineaboveallelse
    ⚠️ Увага! Упродовж найближчих 48 годин ворог може завдати комбінованого удару по Україні: до 500 «шахедів», близько 10 Ту-95МС, – монітори. Ворог проводив розвідку в західних областях: Львівській, Івано-Франківській, Тернопільській, Рівненській та Волинській. Можливе залучення: 🔴 до 3 Ту-160; 🔴 до 9 МіГ-31К; 🔴 морських ракетоносіїв; 🔴 до 12 балістичних ракет. https://t.me/Ukraineaboveallelse
    1
    1коментарів 208переглядів
  • 70переглядів
  • 1
    79переглядів
  • 55переглядів
  • ЧЕКАЮ СИНА ІЗ ВІЙНИ

    "Чекаю сина із війни, -
    Сказала, плачучи, матуся, -
    Про нього за́вжди бачу сни,
    Його я втратити боюся.

    Бо він пішов...єдиний син,
    Пішов Вкраїну захищати...
    Гіркіші сльози, ніж полин,
    Вже довело́ся проливати.

    Чекаю звісточки й молю́сь...
    В молитві всюди і щомиті,
    Я сина втратити бою́сь...
    Чому́ ж прийшли ті московити?

    Коли я чую: "Я живий,
    Ти бережи себе, матусю...
    Я тут... Обов'язок святий...
    Та я додому поверну́ся."

    Й тоді вмиваюся слізьми́,
    І ні про що вже не питаю,
    Читати знов беру́сь псалми...
    І нашу зустріч уявляю.

    Чекаю сина із війни
    І мо́лю Бога, щоб зустріла...
    Орду, Всевишній, відверни..."
    І ще щось мати шепотіла.

    Слова́ одні і ті ж щодня,
    Щодня думки́, щодня моли́тви...
    За що така ж бо нам платня?
    Верни, Всевишній, з поля битви.

    Верни додому, та живим,
    Хай всі живими повертають,
    Пропахлі димом фронтовим
    В домівках рідних обіймають.

    28.06.2022 р.

    © Королева Гір Клавдія Дмитрів, 2022
    ЧЕКАЮ СИНА ІЗ ВІЙНИ "Чекаю сина із війни, - Сказала, плачучи, матуся, - Про нього за́вжди бачу сни, Його я втратити боюся. Бо він пішов...єдиний син, Пішов Вкраїну захищати... Гіркіші сльози, ніж полин, Вже довело́ся проливати. Чекаю звісточки й молю́сь... В молитві всюди і щомиті, Я сина втратити бою́сь... Чому́ ж прийшли ті московити? Коли я чую: "Я живий, Ти бережи себе, матусю... Я тут... Обов'язок святий... Та я додому поверну́ся." Й тоді вмиваюся слізьми́, І ні про що вже не питаю, Читати знов беру́сь псалми... І нашу зустріч уявляю. Чекаю сина із війни І мо́лю Бога, щоб зустріла... Орду, Всевишній, відверни..." І ще щось мати шепотіла. Слова́ одні і ті ж щодня, Щодня думки́, щодня моли́тви... За що така ж бо нам платня? Верни, Всевишній, з поля битви. Верни додому, та живим, Хай всі живими повертають, Пропахлі димом фронтовим В домівках рідних обіймають. 28.06.2022 р. © Королева Гір Клавдія Дмитрів, 2022
    251переглядів
  • 125переглядів
  • 85переглядів
  • На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025

    Сообщается, что книга будет доступна для приобретения с 1 января 2026 года. Предзаказ уже открыт.

    В рамках Translate Ukraine (государственной программы поддержки переводов украинских книг на иностранные языки) в 2025 году появилось 75 новых переводов, сообщает Украинский институт книги (УІК). Переводы охватили десятки стран, среди которых — Израиль.

    Отдельного внимания в рамках программы Translate Ukraine 2025 заслуживает проект, реализованный на иврите и в Израиле. Речь идёт о книге «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)», вышедшей на иврите под названием
    מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו).

    Издание осуществлено израильским издательством Persimmon Books Ltd (Israel) и стало частью литературной инициативы נְמָלָה / Nemala — культурного проекта, посвящённого диалогу между украинской и ивритской литературными традициями через перевод.

    Книга «Слово, чому ти не твердая криця» стала первым томом антологии украинской поэзии. Это не отдельный роман и не экспериментальный сборник, а системное представление украинской поэтической традиции XVIII–XIX веков — от философской поэзии Григория Сковороды до классики Ивана Франко.

    В антологию вошли произведения таких авторов и авторок, как:
    Григорий Сковорода, Иван Котляревский, Пётр Гулак-Артемовский, Марта Писаревская, Левко Боровиковский, Виктор Забила, Евгений Гребёнка, Амвросий Метлинский, Тарас Шевченко, Михаил Петренко, Александра Псёл, Александр Корсун, Пантелеймон Кулиш, Леонид Глебов, Анатолий Свидницкий, Осип-Юрий Федькович, Михаил Старицкий, Екатерина Соколовская, Мария Вольвач, Борис Гринченко, Павел Грабовский, Лидия Сохачевская, Леся Украинка, Надежда Кибальчич и Иван Франко.

    Перевод на иврит выполнил Антон Паперный. Книга выходит как полноценное издательское издание с международным ISBN и ориентирована не только на частного читателя, но и на библиотеки, образовательные и культурные институции Израиля.

    Для Израиля, где переводы украинской литературы на иврит остаются редкостью, этот проект имеет особое значение. Он расширяет представление об украинской культуре за пределы новостного и исторического контекста, вводя её в пространство поэзии, философии и литературной классики.

    Полный материал — в нашей статье:
    https://news.nikk.co.il/i-v-izraile/

    А вы бы читали украинскую поэзию на иврите?
    Какой формат вам ближе — классическая антология или современные украинские авторы?

    #TranslateUkraine #УкраїнськаЛітература #Israel #Hebrew

    НАновости:

    Важно Поделитесь ❗️
    и подписывайтесь, чтобы не пропустить подобные материалы
    https://www.facebook.com/profile.php?id=61581708179881
    На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025 Сообщается, что книга будет доступна для приобретения с 1 января 2026 года. Предзаказ уже открыт. В рамках Translate Ukraine (государственной программы поддержки переводов украинских книг на иностранные языки) в 2025 году появилось 75 новых переводов, сообщает Украинский институт книги (УІК). Переводы охватили десятки стран, среди которых — Израиль. Отдельного внимания в рамках программы Translate Ukraine 2025 заслуживает проект, реализованный на иврите и в Израиле. Речь идёт о книге «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)», вышедшей на иврите под названием מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו). Издание осуществлено израильским издательством Persimmon Books Ltd (Israel) и стало частью литературной инициативы נְמָלָה / Nemala — культурного проекта, посвящённого диалогу между украинской и ивритской литературными традициями через перевод. Книга «Слово, чому ти не твердая криця» стала первым томом антологии украинской поэзии. Это не отдельный роман и не экспериментальный сборник, а системное представление украинской поэтической традиции XVIII–XIX веков — от философской поэзии Григория Сковороды до классики Ивана Франко. В антологию вошли произведения таких авторов и авторок, как: Григорий Сковорода, Иван Котляревский, Пётр Гулак-Артемовский, Марта Писаревская, Левко Боровиковский, Виктор Забила, Евгений Гребёнка, Амвросий Метлинский, Тарас Шевченко, Михаил Петренко, Александра Псёл, Александр Корсун, Пантелеймон Кулиш, Леонид Глебов, Анатолий Свидницкий, Осип-Юрий Федькович, Михаил Старицкий, Екатерина Соколовская, Мария Вольвач, Борис Гринченко, Павел Грабовский, Лидия Сохачевская, Леся Украинка, Надежда Кибальчич и Иван Франко. Перевод на иврит выполнил Антон Паперный. Книга выходит как полноценное издательское издание с международным ISBN и ориентирована не только на частного читателя, но и на библиотеки, образовательные и культурные институции Израиля. Для Израиля, где переводы украинской литературы на иврит остаются редкостью, этот проект имеет особое значение. Он расширяет представление об украинской культуре за пределы новостного и исторического контекста, вводя её в пространство поэзии, философии и литературной классики. 👉 Полный материал — в нашей статье: https://news.nikk.co.il/i-v-izraile/ ❓ А вы бы читали украинскую поэзию на иврите? Какой формат вам ближе — классическая антология или современные украинские авторы? #TranslateUkraine #УкраїнськаЛітература #Israel #Hebrew НАновости‼️: 🇺🇦🇮🇱 Важно❓ Поделитесь ❗️ и подписывайтесь, чтобы не пропустить подобные материалы https://www.facebook.com/profile.php?id=61581708179881
    NEWS.NIKK.CO.IL
    На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025 - НАновости - новости Израиля
    В рамках программы Translate Ukraine 2025 года появилось 75 новых переводов украинских книг, сообщает Украинский институт книги (УІК). «Делимся итогами - НАновости - новости Израиля - Суббота, 3 января, 2026, 15:54
    2Kпереглядів
  • 1
    144переглядів
  • рф не буде представлена на Олімпіаді-2026 навіть у разі закінчення війни в Україні — МОК
    #world_sport #спорт #Український_спорт @Brovarysport @sports #Brovary_sport #спорт_sports #brovarysport #interesting_news #олімпійськийспорт
    https://brovarysport.net.ua/?p=35789
    рф не буде представлена на Олімпіаді-2026 навіть у разі закінчення війни в Україні — МОК #world_sport #спорт #Український_спорт @Brovarysport @sports #Brovary_sport #спорт_sports #brovarysport #interesting_news #олімпійськийспорт https://brovarysport.net.ua/?p=35789
    BROVARYSPORT.NET.UA
    рф не буде представлена на Олімпіаді-2026 навіть у разі закінчення війни в Україні — МОК
    На зимових Олімпійських іграх-2026 російські спортсмени не зможуть представляти свою країну, навіть якщо вдасться укласти мирну угоду щодо війни в Україні. Про це заявила президентка Міжнародного олімпійського комітету Кірсті Ковентрі в інтерв’ю італійській газеті Corriere della Sera. Так, вона пі
    1
    104переглядів