• НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025

    Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом.

    Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה».

    За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України.

    Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним.

    יש לכל עיר לא מעט מנהגים,
    גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים.
    כל לב יאהב בדרכו בחומו,
    גם לכל חך יערב טעמו.

    Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті.

    У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка.

    Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України.

    https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/

    #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    НАновини‼️: Українська класика на івриті — «Кожному місту — звичай і права» Григорія Сковороди перекладено в Ізраїлі в межах Translate Ukraine 2025 Сатиричний вірш Григорія Сковороди, написаний понад 250 років тому, вперше заговорив івритом. Переклад здійснено в рамках державної програми Translate Ukraine 2025 і став частиною роботи ізраїльсько-українського проєкту «Немала נְמָלָה». За переклад відповідає Асаф Бартов — ініціатор проєкту, редактор і активний автор івритомовної Вікіпедії, де він разом із Наталією Тимків публікує статті про культуру України. Вірш, що засуджує суспільні вади й лицемірство, у 2025 році виявився як ніколи актуальним. יש לכל עיר לא מעט מנהגים, גם לכל איש יש אין־ספור הגיגים. כל לב יאהב בדרכו בחומו, גם לכל חך יערב טעמו. Символічно, що у 2022 році російська ракета зруйнувала музей Сковороди, але не змогла знищити його слова — вони продовжують звучати, тепер і на івриті. У 2025 році Ізраїль продовжить підтримку перекладу українських творів. Серед них — «Антологія української поезії» (том I), що охоплює творчість класиків від Григорія Сковороди до Івана Франка. Цей проєкт виграв тендер на переклад і публікацію та був обраний до державної програми Translate Ukraine 2025. Ізраїльське видавництво Persimmon Books Ltd здійснюватиме переклад, друк і поширення за кошти України. https://nikk.agency/uk/ukrainska-klasika-na-ivriti/ #українськапоезія #сковорода #перекладнаіврит #translateukraine #нановини #nanews #ізраїльукраїна #українськалітература
    NIKK.AGENCY
    Українська класика на івриті: «Усякому місту — вдача і права» Григорія Сковороди вже перекладено проектом «Немала נְמָלָה» у рамках програми Translate Ukraine 2025 - Новости Израиля НАновости
    Ізраїльське видавництво Persimmon Books та проект «Немала נְמָלָה» готують видання антології української поезії – від Сковороди до Франка – у рамках програми Translate Ukraine 2025. Це зміцнює культурні зв'язки між Ізраїлем та Україною.
    Like
    1
    503переглядів