Вважається, що переклади літературних творів потрібно оновлювати приблизно раз на 25 років, адже змінюється мова, суспільно-політичний контекст і лінгвоментальність читацтва. Якщо перекладний твір періодично публікується в нових перекладах, йдеться вже про повторний переклад — досить складний і вимогливий жанр перекладацького мистецтва.

Маючи наміру внести повну ясність у питання повторного перекладу, Читомо поспілкувалися з українською видавчинею і колегами з України, Німеччини та Франції, аби хоч трохи заглянути за лаштунки й усвідомити виклики, які виникають під час створення нових перекладів уже перекладених творів.

https://chytomo.com/povtornyj-pereklad-mizh-prahmatykoiu-j-mystetstvo...
Вважається, що переклади літературних творів потрібно оновлювати приблизно раз на 25 років, адже змінюється мова, суспільно-політичний контекст і лінгвоментальність читацтва. Якщо перекладний твір періодично публікується в нових перекладах, йдеться вже про повторний переклад — досить складний і вимогливий жанр перекладацького мистецтва. Маючи наміру внести повну ясність у питання повторного перекладу, Читомо поспілкувалися з українською видавчинею і колегами з України, Німеччини та Франції, аби хоч трохи заглянути за лаштунки й усвідомити виклики, які виникають під час створення нових перекладів уже перекладених творів. https://chytomo.com/povtornyj-pereklad-mizh-prahmatykoiu-j-mystetstvom/
CHYTOMO.COM
Повторний переклад: між прагматикою й мистецтвом
перекладійсність, translators in action, переклади книжок, повторні переклади, перший переклад, актуалізація тексту
Like
Love
4
260views