Лінгвістичне переосмислення: від худоби до багатства

Чи задумувалися ви, чому українською корів та свійських тварин називають худоба? Адже це слово має корінь худо – тобто «погано, кепсько». Чому ж годувальниці – ті, що дають молоко, м’ясо, забезпечують виживання і достаток – отримали таку назву?

Цікаво, що у словацькій мові слово chudoba означає бідність. Тобто і в нашій, і в сусідній слов’янській традиції це слово несе негативний відтінок. Але чи справедливо так називати тварин, які історично були символом достатку?

Може, настав час змінити підхід? Корова – це не велика рогата худоба (ВРХ), а велике рогате багатство (ВРБ)! Бо вона не про бідність, а про достаток, про силу і міць господарства. #лінгвістика
Лінгвістичне переосмислення: від худоби до багатства Чи задумувалися ви, чому українською корів та свійських тварин називають худоба? Адже це слово має корінь худо – тобто «погано, кепсько». Чому ж годувальниці – ті, що дають молоко, м’ясо, забезпечують виживання і достаток – отримали таку назву? Цікаво, що у словацькій мові слово chudoba означає бідність. Тобто і в нашій, і в сусідній слов’янській традиції це слово несе негативний відтінок. Але чи справедливо так називати тварин, які історично були символом достатку? Може, настав час змінити підхід? Корова – це не велика рогата худоба (ВРХ), а велике рогате багатство (ВРБ)! Бо вона не про бідність, а про достаток, про силу і міць господарства. #лінгвістика
Like
Love
4
358переглядів